GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:14 Mar 24, 2007 |
French to Greek translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: socratisv Greece | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Σε περίπτωση κατ' ιδίαν παράδοσης (εναπόθεσης) |
|
Σε περίπτωση κατ' ιδίαν παράδοσης (εναπόθεσης) Explanation: ^^ -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2007-03-24 17:45:55 GMT) -------------------------------------------------- Σε περίπτωση κατ'ιδίαν παράδοσης, σας ενημέρωσα ήδη προφορικά ως έχει (η κατα λέξη απόδοση με ξενιζει καπως: σας υπέδειξα προφορικά την παρακάτω πληροφορία) -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2007-03-24 17:51:29 GMT) -------------------------------------------------- Κατ' ιδ'ιαν συνομιλία, συνέντευξη, αρμοδιότητα> πρόσωπο με πρόσωπο, προσωπικός/ή/ό http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.... Επίσης : Σε περίπτωση παράδοσης στον ίδιο (προσωπικά).... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |