Θεωρώ σωστή την παρατήρηση της Έλεν και εννοιολογικά ορθή την απόδοση του γαλλικού όρου " dûs " ως '' αυτά που δικαιούται '', (καθότι η ενάγουσα δεν είναι οφειλέτης αλλά απαιτούσα ) αλλά, στη νομική γλώσσα, δεν δύναται να χρησιμοποιηθεί αυτή η παράφραση. Χρησιμοποιείται, ως αντίστοιχος του γαλλικού όρου " dûs ", ο ελληνικός όρος '' τα οφειλόμενα '' ή '' τα οφειλώμενα '', όπως υποδεικνύουν και τα ακόλουθα παραδείγματα :
1, Η ΤΟΛΜΗ
Παγκρήτια δημοκρατική εφημερίδα
ΑΓΡΟΤΕΣ-Νέα υπόσχεση για τα οφειλόμενα
Νέα υπόσχεση για καταβολή των αποζημιώσεων ως την ερχόμενη Τετάρτη
http://www.tolmi.gr/index.php?option=com_content&view=articl...
2, ΤΑ ΝΕΑ
ΔΗΜΟΣΙΕΥΘΗΚΕ: Πέμπτη 17 Φεβρουαρίου 2011
Καθησυχαστικοί στον Ηρακλή για τα οφειλόµενα
«∆ΕΝ ΘΑ ΧΑΣΕΙ κανένας απόεσάςούτεέναευρώ. Υπήρξεµιακαθυστέρηση στις πληρωµές, λόγω οφειλών προς τηνΕΠΟ» ήτανη δικαιολογία που προέβαλε ο Γιάννης Τάκης στην αντιπροσωπεία παικτών του Ηρακλή, που µετέβη χθες στα γραφεία της κυανόλευκηςΠΑΕ προκειµένου να συζητήσει το πρόβληµα που έχει προκύψει µε τηνκαθυστέρηση τωνπληρωµών.
http://www.tanea.gr/default.asp?pid