Greek translation: όπερ και έλαβα υπ'όψιν (στην απλή καθαρεύουσα) πράγμα που το έλαβα υπόψη (στην δημοτική)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
Dont acte
Greek translation:
όπερ και έλαβα υπ'όψιν (στην απλή καθαρεύουσα) πράγμα που το έλαβα υπόψη (στην δημοτική)
French to Greek translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
French term or phrase:Dont acte
Dont acte et attendu que la partie assignée est établie à CORFU, en Grèce, j'ai envoyé pour elle copie de mon exploit en double exemplaire avec une traduction en langue grecque sous pli recommandé avec avis de réception à l'Entreprise des Postes et Télécommunications à l'adresse de l'entité requise territorialement compétente à savoir, "Kerkyra - Public Prosecutor Office, New Frourio Square, 49100 Kerkyra, Grèce", et pour autant que de besoin, j'ai remis pour la partie assignée une copie de mon exploit avec une traduction en langue grecque sous pli recommandé avec avis de réception à l'Entreprise des Postes et Télécommunications, contre les récépissés annexés à mon original, afin que ces pièces soient transmises conformément au règlement (CE) No 1393/2007 du Conseil Relatif à la signification et à la notification dans les Etats membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale.
Explanation: Πρόκειται για παγιωμένη γαλλική έκφραση, προερχόμενη από το νομικό πεδίο η οποία χρησιμοποιείται ευρέως και σήμερα, ιδιαιτέρως στον γραπτό λόγο και δη στα επιχειρηματικά κείμενα, όπως αυτό της εν λόγω ερωτήσεως, στην αρθρογραφία, στα πολιτικά κείμενα και στις δικαστικές αποφάσεις. Κατά κανόνα, παρατίθεται στο τέλος μιάς δικαστικής απόφασης, ως σημαίνουσα την οριστική της ολοκλήρωση ως έννομη πράξη έτοιμη προς εκτέλεση. Εξ ού και η λέξη " acte " ως δεύτερο συνθετικό. Το πρώτο συνθετικό, " dont " είναι αναφορική αντωνυμία η οποία υποκαθιστά ένα ουσιαστικό και εισάγει μία αναφορική δευτερεύουσα πρόταση σε συντακτική θέση προσδιοριστικού αντικειμένου.
Αλλά στην περίπτωση της παγιωμένης εκφράσεως " dont acte ", η αντωνυμία δεν εισάγει αναφορική πρόταση αλλά υποδηλώνει την αιτιολογική σχέση της δικαστικής απόφασης με την προηγηθείσα επιχειρηματολογία.
Χρησιμοποιείται ακόμη και στον προφορικό λόγο, ιδιαιτέρως σε ραδιο- τηλεοπτικές συνεντεύξεις και συζητήσεις. Σημαίνει ότι ο ομιλών έχει ενημερωθεί για κάποιο γεγονός, κάποια απόφαση ή κάποια δήλωση άλλου προσώπου και την λαμβάνει υπ'όψιν του κατά την διαμόρφωση των δικών του σκέψεων, αποφάσεων και πράξεων.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-04-13 21:23:59 GMT) --------------------------------------------------
Dont acte
Pourtant largement répandue dans le langage courant, l'expression "Dont acte" se heurte encore souvent à l'incompréhension du public. Trouvant son origine dans le vocabulaire du droit, cette formule apparaît au bas des actes juridiques les plus divers (actes de mariage ou de naissance, testaments, etc.) et également parfois à la fin des jugements.
Son caractère elliptique - que partagent d'autres expressions telles que « où étant et parlant à » ou « plaise au tribunal » - est la preuve que le langage juridique n'est pas toujours synonyme de délayage et de verbosité. L'expression vise ce dont il est donné acte (= le texte qui précède) et, plus précisément, ce qui constitue l'acte en question, au sens juridique : elle signifie donc à la fois « bonne note est prise de ce qui précède » (qui est aussi le sens courant) et « le texte qui précède constitue le présent acte »
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-04-13 21:32:08 GMT) --------------------------------------------------
Négociations salariales 2011 - Dont acte -
En lien, la Recommandation patronale de I'UFE et de I'UNEmlG concernant l’évolution du Salaire National de Base et des avancements au choix 2011.
FO Énergie et Mines accuse les méthodes employées par les directions dans le cadre de ces négociations.
Il était en effet hors de question de s’engager sur un accord avalisant d’entrée une perte du pouvoir d’achat de 0,3% en 2011 et ce, à partir de prévisions, toujours dépassées dans la réalité.
Faute de signature, les directions font une recommandation encore inférieure, en imputant la responsabilité aux syndicats. Cette stratégie à la hussarde est inacceptable et représente une véritable provocation. Dont acte.
Ναυσικά, ασφαλώς, όταν πρόκειται για κείμενο δικαστικής απόφασης. Όμως το κείμανο της Ασημίνας δεν είναι δικαστική απόφαση αλλά προσωπική αναφορά του ενάγοντος ο οποίος εκθέτει τις ενέργειές του, δεν γνωρίζω σε ποιόν. Στην περίπτωση αυτή, η έκφραση " dont acte " έχει θέση αναφορικού συνδέσμου, όπως επεξηγεί και η αναφορά της μεταφραστικής μου πρότασης. Ευχαριστώ για την προσοχή σου και την ευκαιρία για συζήτηση, η οποία είναι, από εμένα, πάντα καλοδεχούμενη. Καλή μέρα και καλή ευόδωση των προσπαθειών σας σε όλους, σας αφήνω γιατί με περιμένουν οι μαθητές μου...
Οπότεμ μετά την τελεία, συνεχίζεις με νέα φράση :
" Έναντι κάθε χρείας, επέδωσα στην Γαλλική ταχυδρομική υπηρεσία, προς αποστολήν στην κλητευθείσα πλευρά, μέσω συστημένης επιστολής μετά αποδεικτικού παραλαβής, αντίγραφο της αγωγής μου... "
Υπάρχουν ορισμένα συντακτικά λάθη στο γαλλικό κείμενο γι αυτό δυσκολεύτηκες. Την επιστολή δεν μπορεί να την έστειλε και στη Γαλλική Ταχυδρομική Υπηρεσία και στον εισαγγελέα της Κέρκυρας. Νομίζω ότι η σωστή σύνταξη θα ήταν :
Λαμβάνοντας υπ' όψη τα ανωτέρω και δεδομένου ότι η κλητευθείσα πλευρά είναι εγκατεστημένη στην Κέρκυρα, στην Ελλάδα, έστειλα προς αυτήν αντίγραφο της αγωγής μου, σε δύο αντίτυπα, με συνημμένη μετάφραση στα ελληνικά, μέσω συστημένης επιστολής μετά αποδεικτικού παραλαβής, δια μέσου της Γαλλικης ταχυδρομικής υπηρεσίας, στη διεύθυνση της αρμόδιας, κατά την διοικητική δικαιοδοσία, δικαστικής αρχής, τουτέστιν, " Γραφείο Εισαγγελίας Πρωτοδικών Κερκύρας , Πλατεία Νέου Φρουρίου, 49100, Κέρκυρα, Ελλάς."
Ασημίνα, εδώ σου συνιστώ να βάλεις τελεία γιατί, αλλιώς, η φράση γίνεται σιδηρόδρομος και θα σε δυσκολέψει και πάλι.
Ασημίνα καλημέρα !
1. Avis de réception = accusé de réception = αποδεικτικό παραλαβής από τον παραλήπτη. Στη Γαλλία, η δημόσια ταχυδρομική υπηρεσία ςητεί από τον παραλήπτη να υπογράψει το διπλό αποδεικτικό παραλαβής της συστημένης επιστολής και κρατάει το ένα αντίτυπο στο αρχείο της ενώ αποστέλλει το δεύτερο στον αποστολλέα. Στο αποδεικτικό αυτό δεν αναγράφεται " avis de réception " αλλά "accusé de réception ".
2.
Λαμβάνοντας υπόψη τα ανωτέρω και δεδομένου ότι ότι η κλητευθείσα πλευρά είναι εγκατεστημένη στην Κέρκυρα, στην Ελλάδα, έστειλα αντίγραφο της κλήσης μου σε δύο αντίγραφα με μετάφραση στα ελληνικά, με συστημένη επιστολή με απόδειξη επιστροφής στην Επιχείρηση Ταχυδρομείων και Τηλεπικοινωνιών στην διεύθυνση του φορέα εκτέλεσης που είναι αρμόδιος .....;;;;;
la phrase sus-indiquée commence-t-elle vraiment par le mot Dont ? il ne pourrait pas s´agir d´une faute de frappe et être un F (au lieu du D) ?
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence:
όπερ και έλαβα υπ'όψιν (στην απλή καθαρεύουσα) πράγμα που το έλαβα υπ'οψη (στην δημοτική)
Explanation: Πρόκειται για παγιωμένη γαλλική έκφραση, προερχόμενη από το νομικό πεδίο η οποία χρησιμοποιείται ευρέως και σήμερα, ιδιαιτέρως στον γραπτό λόγο και δη στα επιχειρηματικά κείμενα, όπως αυτό της εν λόγω ερωτήσεως, στην αρθρογραφία, στα πολιτικά κείμενα και στις δικαστικές αποφάσεις. Κατά κανόνα, παρατίθεται στο τέλος μιάς δικαστικής απόφασης, ως σημαίνουσα την οριστική της ολοκλήρωση ως έννομη πράξη έτοιμη προς εκτέλεση. Εξ ού και η λέξη " acte " ως δεύτερο συνθετικό. Το πρώτο συνθετικό, " dont " είναι αναφορική αντωνυμία η οποία υποκαθιστά ένα ουσιαστικό και εισάγει μία αναφορική δευτερεύουσα πρόταση σε συντακτική θέση προσδιοριστικού αντικειμένου.
Αλλά στην περίπτωση της παγιωμένης εκφράσεως " dont acte ", η αντωνυμία δεν εισάγει αναφορική πρόταση αλλά υποδηλώνει την αιτιολογική σχέση της δικαστικής απόφασης με την προηγηθείσα επιχειρηματολογία.
Χρησιμοποιείται ακόμη και στον προφορικό λόγο, ιδιαιτέρως σε ραδιο- τηλεοπτικές συνεντεύξεις και συζητήσεις. Σημαίνει ότι ο ομιλών έχει ενημερωθεί για κάποιο γεγονός, κάποια απόφαση ή κάποια δήλωση άλλου προσώπου και την λαμβάνει υπ'όψιν του κατά την διαμόρφωση των δικών του σκέψεων, αποφάσεων και πράξεων.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-04-13 21:23:59 GMT) --------------------------------------------------
Dont acte
Pourtant largement répandue dans le langage courant, l'expression "Dont acte" se heurte encore souvent à l'incompréhension du public. Trouvant son origine dans le vocabulaire du droit, cette formule apparaît au bas des actes juridiques les plus divers (actes de mariage ou de naissance, testaments, etc.) et également parfois à la fin des jugements.
Son caractère elliptique - que partagent d'autres expressions telles que « où étant et parlant à » ou « plaise au tribunal » - est la preuve que le langage juridique n'est pas toujours synonyme de délayage et de verbosité. L'expression vise ce dont il est donné acte (= le texte qui précède) et, plus précisément, ce qui constitue l'acte en question, au sens juridique : elle signifie donc à la fois « bonne note est prise de ce qui précède » (qui est aussi le sens courant) et « le texte qui précède constitue le présent acte »
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-04-13 21:32:08 GMT) --------------------------------------------------
Négociations salariales 2011 - Dont acte -
En lien, la Recommandation patronale de I'UFE et de I'UNEmlG concernant l’évolution du Salaire National de Base et des avancements au choix 2011.
FO Énergie et Mines accuse les méthodes employées par les directions dans le cadre de ces négociations.
Il était en effet hors de question de s’engager sur un accord avalisant d’entrée une perte du pouvoir d’achat de 0,3% en 2011 et ce, à partir de prévisions, toujours dépassées dans la réalité.
Faute de signature, les directions font une recommandation encore inférieure, en imputant la responsabilité aux syndicats. Cette stratégie à la hussarde est inacceptable et représente une véritable provocation. Dont acte.
L’expression “dont acte”, utilisée de plus en plus actuellement, trouve donc son origine dans le vocabulaire du droit. En effet, la locution “dont acte” est la formule finale consacrée, avant les signatures officielles, d’un acte juridique e
Par extension, la formule s’est invitée dans nos conversations quotidiennes pour clore une discussion en sous entendant que l’on a pris bonne note de la chose et qu’elle ne sera pas oubliée.
Savvas SEIMANIDIS Local time: 00:00 Specializes in field Native speaker of: Greek, French PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: Σάββα, μπορώ να βάλω το παρακάτω: Λαμβάνοντας υπόψη τα ανωτέρω και δεδομένου ότι ότι η κλητευθείσα πλευρά είναι εγκατεστημένη στην Κέρκυρα, στην Ελλάδα, έστειλα αντίγραφο της κλήσης μου σε δύο αντίγραφα με μετάφραση στα ελληνικά, με συστημένη επιστολή με απόδειξη επιστροφής στην Επιχείρηση Ταχυδρομείων και Τηλεπικοινωνιών στην διεύθυνση του φορέα εκτέλεσης που είναι αρμόδιος .....;;;;;
Explanation: Σε ελληνικές δικαστικές αποφάσεις έχω συναντήσει συχνά την έκφραση "για τους λόγους αυτούς" στο τέλος της απόφασης, μετά την παράθεση όλου του διατακτικού και σκεπτικού της. Εδώ νομίζω ότι ο σύνδεσμος λειτουργεί ως αιτιολογικός και όχι ως αναφορικός. Βέβαια, δε γνωρίζω τι αναφέρει το κείμενο προηγουμένως.
Nafsika Charalambidou Local time: 01:00 Works in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 4