Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Greek translations [Non-PRO] Other / είδη γραφείου | | French term or phrase: bac de tri | | Module principal utilisable comme bac de tri |
| | | Selected response from:
 Maya Fourioti Local time: 01:00
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
41 mins confidence: 
1 day18 hrs confidence:  κάδος απορριμμάτων
Explanation: Από τη σύντομη περιγραφή δεν φαίνεται να είναι κάτι πολύ εξειδικευμένο, οπότε προτείνω τον απλό και γενικό όρο. Θα μπορούσε να είναι κάδος διαλογής απορριμμάτων ή κάδος διαχωρισμού απορριμάτων, αλλά νομίζω ότι ο όρος "κάδος απορριμμάτων" καλύπτει όλες τις περιπτώσεις και είναι άμεσα κατανοητός.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |