Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Greek translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / folklore | | French term or phrase: feu follet | | "Et qui sont tous ces feux follets, sinon des ames du purgatoire reclamant une priere? A cux qui les approchent , ils donneront le baiser de la mort!" Fu follet einai h ekpnoi aerion se mikri apostasi apo ti gh pou fosforizei kai miazei me fotia alla ostoso den einai. Tha mporousame edo na poume fosforismoi; Episis mia synadelfos mou proteine ti lexi smyrdakai alla den den eimai sigouri an anatapokrinetai se auto pou psaxno.... Euxaristo! |
| elisavetKudoZ activityQuestions: 349 ( 2 open) ( 6 without valid answers) Answers: 0
| Local time: 13:38
|
| | φωσφορισμοί | Explanation: Το δίνει η Γαλλική Magenta στις πιθανές αποδόσεις για το "feu follet". Νομίζω ότι ταιριάζει θαυμάσια στο κείμενό σου.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 43 mins (2005-06-01 10:21:05 GMT) --------------------------------------------------
Δες αυτό το πολύ ωραίο απόσπασμα που εξηγεί αναλυτικά τη σχέση των feu follets με τις ψυχές του καθαρτηρίου. Δεν θα έβλεπα κανένα λόγο για να μείνει αμετάφραστο.
\"Feu follet
M. Romane
Les feux follets sont ces lueurs qu\'on aperçoit parfois dans les cimetières, les marécages, et tous les lieux où une intense décomposition organique se déroule. Il en résulte du dégagement de gaz qui s\'enflamme spontanément dès la sortie du sol ou de l\'eau, sous la forme de jolies flammes bleues. Il est évident que nos ancêtres ne pouvaient deviner la nature de ces feux. Aussi leurs donnèrent-ils des explications surnaturelles.
Les feux follets ne paraissant que dans les lieux sinistres, où l\'on ne s\'engage qu\'avec circonspection, et où les morts peuvent être nombreux (et nombreuses), les anciens crurent, de tous temps, qu\'il s\'agissait de fantômes, d\'âmes des défunts. Souvent, et particulièrement pendant l\'époque romane, ils devinrent des esprits malins, des démons, qui se plaisaient à attirer par leur lumière les voyageurs vers quelque fondrière ou précipice.
Le plus souvent, il s\'agissait d\'âmes n\'ayant pu, pour une raison ou pour une autre, aller ni en enfer, ni au Paradis (peu de personnes ayant vraiment cru au Purgatoire en temps qu\'endroit). Par exemple des enfants morts sans baptême.
Certaines légendes prétendent qu\'il s\'agissait d\'âmes brûlant en enfer, et que ce feu empêchait l\'herbe de repousser là ou il avait brûlé. \"
http://membres.lycos.fr/vampi/a/m/ame_en_peine.html
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 38 mins (2005-06-01 11:15:55 GMT) --------------------------------------------------
Ίσως να σου ταιριάζει πάλι και το \"σελαγισμός\".
# σελαγισμός νεκροταφείου # φωσφορισμός των βάλτων.
http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=corps
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 57 mins (2005-06-01 11:35:02 GMT) --------------------------------------------------
Δες και κάτι από Ζουράρη:
\"Kαι οι Zέφυροι προσέπαιζον κυλινδούμενοι εντός των, ως άτακτα
παιδία, και αι απόγειοι και αι τροπαίαι ημιλλώντο, τις να αυλακώση βαθύτερον, τις να υπεγείρη υψηλότερον τα κυανά και πορφύρεα νώτα των, μετά φωσφορίζοντος σελαγισμού, μετ? ακτινωτού αφρώδους στεφάνου.\"
http://library.techlink.gr/4t/article-main.asp?mag=1&issue=3...
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 24 mins (2005-06-01 15:01:55 GMT) --------------------------------------------------
Μια ακόμα προσθήκη που δείχνει ότι ο προσδιορισμός \"follet\" στα γαλλικά δεν έχει εδώ ανάλαφρη χροια:
\"pourquoi, dans le dictionnaire Petit Robert, les entrées feu de joie et coup de feu sont placés sous feu, tandis que mettre le feu aux poudres et feu follet sont l\'objet d\'articles séparés. Selon moi, ceci est dû au fait que les deux premières unités ont pour référent un feu concret, tandis que, des deux autres, le référent de la première est métaphorique et c\'est la « poudre », ayant comme référent transposé \"manifestation soudaine de violence\" qui est l\'élément principal, et que celui de la deuxième est « follet », porteur des sèmes \"surnaturel\" et \"maléfique\", qui confère à « feu » un sens spécial\"
http://www.chass.utoronto.ca/~wulfric/siehlda/actesmen/ahoka...
Θα μπορούσαμε ίσως να πούμε αν θέλουμε οπωσδήποτε μια άλλη απόδοση \"αλλόκοτες (δαιμόνιες) λάμψεις\". Ή και υπερφυσικές. Προσωπικά πάντως θα επιμείνω ότι ο όρος \"φωσφορισμοί\" είναι μια καλή απόδοση για το κείμενό σου και παραθέτω αυτό το απόσπασμα από Γλωσσάρι στο έργο του Νίκου Καββαδία.
\"τελώνια, τα: οι φωσφορισμοί που εμφανίζονται σε καιρό θύελλας στα άκρα σκοινιών και κεραιών-αερικά, στοιχειά.\"
http://www.e-missos.gr/poetry/kavvadias/glwssari_p3.htm
Επίσης από το Mandeson για το \"fuoco fatuo\":
\"το φωσφορίζον αέριο ελών, νεκροταφείων\" |
| Selected response from:
Lamprini Kosma Local time: 12:38
| Grading comment Euxaristo poly! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  αμετάφραστο
Explanation: -
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 9 mins (2005-06-01 09:46:34 GMT) --------------------------------------------------
Δεν άκουσα ποτέ στην Ελλάδα (με τόσους θεούς και θεότητες) να υπάρχουν μικρές φλόγες που να δίνουν το φιλί του θανάτου...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 50 mins (2005-06-01 10:28:03 GMT) --------------------------------------------------
Πρέπει να μείνει αμετάφραστο και σε παρένθεση να δώσεις μία επεξήγηση...
| | | Grading comment | Sas euxaristo gia tin prosoxi kai th syneisfora alla i sygekrimeni lexi perigrafei kati poly sygekrimeno pou apodisetai sta ellinika kai tha itan adynato na to afiso ametafrasto sto keimeno mou. Ayto einai pou tha dimiourgouse provlima katanoisis kai xoi to antitheto. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) | The asker has declined this answer Comment: Sas euxaristo gia tin prosoxi kai th syneisfora alla i sygekrimeni lexi perigrafei kati poly sygekrimeno pou apodisetai sta ellinika kai tha itan adynato na to afiso ametafrasto sto keimeno mou. Ayto einai pou tha dimiourgouse provlima katanoisis kai xoi to antitheto. |
3 hrs confidence: peer agreement (net): +2 | |