KudoZ home » French to Greek » Poetry & Literature

l’intelligence doit l’emporter sur la méchanceté

Greek translation: η ευφυϊα πρέπει να θριαμβεύει πάνω στο κακό

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:l’intelligence doit l’emporter sur la méchanceté
Greek translation:η ευφυϊα πρέπει να θριαμβεύει πάνω στο κακό
Entered by: Assimina Vavoula
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:03 Feb 21, 2006
French to Greek translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: l’intelligence doit l’emporter sur la méchanceté
Questions à Yasmina Khadra

1. Quel est le secret pour une bonne histoire policière ? Est-ce que, à côté du bon policier, le « bon » criminel (intelligent, imprévisible) joue aussi un rôle ?

Réponse : Le secret réside dans l’atmosphère et le rythme que crée le romancier autour de l’intrigue. Le lecteur doit se surprendre en train d’enquêter, lui aussi, de vivre pleinement l’histoire qu’il est en train de lire. De cette façon, une complicité entre lui et l’auteur s’installe et donne au roman une dynamique enthousiaste où la perspicacité et la surprise se rejoignent. Il est important, pour la crédibilité de l’histoire, de ne pas trop avantager le policier au détriment du criminel. Certes, l’intelligence doit l’emporter sur la méchanceté, mais le combat se doit d’être équitable car le Mal dispose d’atouts souvent majeurs que le Bien est appelé à surmonter.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 20:46
η ευφυϊα πρέπει να θριαμβεύει πάνω στο κακό
Explanation:
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...

Ο έξυπνος να νικά τον κακό :-}
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 18:46
Grading comment
Πόσο μου αρέσουν οι αποδόσεις σου... Καλή σας μέρα και καλή έμπνευση, Νίκο.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4η ευφυϊα πρέπει να θριαμβεύει πάνω στο κακό
Nick Lingris
5η ευφυία πρέπει να υπερέχει του Κακού
Christine Cooreman


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
η ευφυϊα πρέπει να θριαμβεύει πάνω στο κακό


Explanation:
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...

Ο έξυπνος να νικά τον κακό :-}

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 18:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 92
Grading comment
Πόσο μου αρέσουν οι αποδόσεις σου... Καλή σας μέρα και καλή έμπνευση, Νίκο.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanouil Tyrakis
7 mins

agree  Andras Mohay
25 mins

agree  Vicky Papaprodromou
34 mins

agree  Lamprini Kosma
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
η ευφυία πρέπει να υπερέχει του Κακού


Explanation:
Δεν είναι πολύ διαφορετικό από αυτό που προτείνει ο Νικ, όμως θεωρώ ότι η έννοια του emporter πληισάζει περισσότερο αυτήν του υπερέχω (είμαι σημαντικότερος) παρά του θριαμβεύω (νικώ)...

Christine Cooreman
Greece
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay: Το "υπερέχω" είναι στατικό. Το δυναμικό ρήμα είναι το "επικρατώ"
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search