ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to Greek » Poetry & Literature

chahutent

Greek translation: (εδώ) διαταράσσω//ανατρέπω


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:chahutent
Greek translation:(εδώ) διαταράσσω//ανατρέπω
Entered by: Christine Cooreman
Options:
- Contribute to this entry

20:12 Feb 21, 2006Login or register (free) for more options.
French to Greek translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: chahutent
3. Y a-t-il eu un personnage réel à l’origine de votre création de Brahim Llob ? D’où vient l’idée première ?

R : Tous mes personnages s’inspirent de la réalité. Mes livres ne sont pas des romans de divertissements, mais des livres instructifs, nécessaires à la compréhension des dysfonctionnements qui chahutent les relations humaines et décomposent la société. L’idée première m’est venue de cette haine qu’essayent de maintenir nos gouvernants dans l’esprit des gens. Les régimes totalitaires ont toujours besoin de légitimer leur règne en fabricant des ennemis farouches susceptibles de détourner la vigilance du peuple et de l’éloigner ainsi de son propre destin. J’ai horreur de cette manipulation. C’est pourquoi j’ai écrit « La part du mort ».

ΧΛΕΥΑΖΩ;;;
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 08:07
(εδώ) διαταράσσω
Explanation:
Βέβαια, το chahuter σημαίνει "κάνω φασαρία" (όπως μέσα στην τάξη, ας πούμε) ή "πειράζω" αλλά εδώ το πλαίσιο είναι διαφορετικό... "οι δυσλειτουργίες που διαταράσσουν τις ανθρώπινες σχέσεις και οδηγούν την κοινωνία στην αποσύνθεση"...
Selected response from:

Christine Cooreman
Greece
Local time: 08:07
Grading comment
Ευχαριστώ και εσένα και τον Νίκο για την προσθήκη άλλης απόδοσης. Καλημέρα σε όλους/ες...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4(εδώ) διαταράσσω
Christine Cooreman


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
(εδώ) διαταράσσω


Explanation:
Βέβαια, το chahuter σημαίνει "κάνω φασαρία" (όπως μέσα στην τάξη, ας πούμε) ή "πειράζω" αλλά εδώ το πλαίσιο είναι διαφορετικό... "οι δυσλειτουργίες που διαταράσσουν τις ανθρώπινες σχέσεις και οδηγούν την κοινωνία στην αποσύνθεση"...

Christine Cooreman
Greece
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Grading comment
Ευχαριστώ και εσένα και τον Νίκο για την προσθήκη άλλης απόδοσης. Καλημέρα σε όλους/ες...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay: Ναι, τα "γιουχαΐζω", "κράζω", "ξεφωνίζω" δεν ταιριάζουν
5 mins

agree  Vicky Papaprodromou
20 mins

agree  Nick Lingris: Μέχρι και "ανατρέπω". Στο Tresor: Fig. [Le compl. désigne une notion abstr.] Renverser un ordre établi
44 mins
  -> ...et dire aue, au depart, ce n'etait qu'une danse populaire...

agree  Lamprini Kosma
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: