KudoZ home » French to Greek » Poetry & Literature

fille dee concierge

Greek translation: ήταν κατώτερης τάξης/ ήταν λαϊκά

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:17 Aug 4, 2004
French to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: fille dee concierge
ma mere trouvait que les oreilles percees et le vernis a pailletes faisaient fille de concierge
Bouraki
Local time: 11:31
Greek translation:ήταν κατώτερης τάξης/ ήταν λαϊκά
Explanation:
Στη συγκεκριμένη περίπτωση, το "fille de concierge" μπορεί μεν κυριολεκτικά να σημαίνει "κόρη θυρωρού", αλλά χρησιμοποιείται μεταφορικά για να υποδηλώσει ότι κάτι είναι λαϊκό, όχι εκλεπτυσμένο. Αυτό που κοινώς λέμε "δεύτερο". Εδώ δεν μπορείς να το μεταφράσεις κατά λέξη!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 44 mins (2004-08-04 16:02:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ήτοι \"μπασκλασαρία\" που λέει κι ο Κώστας!
Selected response from:

Daphne b
Sweden
Local time: 10:31
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3ήταν κατώτερης τάξης/ ήταν λαϊκάDaphne b
4 +3κόρη θυρωρούIlias PETALAS


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
κόρη θυρωρού


Explanation:
Δηλαδή κοπέλα λαϊκής καταγωγής

Ilias PETALAS
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Costas Zannis
1 min

agree  Vicky Papaprodromou
2 mins

agree  Elena Petelos
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ήταν κατώτερης τάξης/ ήταν λαϊκά


Explanation:
Στη συγκεκριμένη περίπτωση, το "fille de concierge" μπορεί μεν κυριολεκτικά να σημαίνει "κόρη θυρωρού", αλλά χρησιμοποιείται μεταφορικά για να υποδηλώσει ότι κάτι είναι λαϊκό, όχι εκλεπτυσμένο. Αυτό που κοινώς λέμε "δεύτερο". Εδώ δεν μπορείς να το μεταφράσεις κατά λέξη!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 44 mins (2004-08-04 16:02:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ήτοι \"μπασκλασαρία\" που λέει κι ο Κώστας!

Daphne b
Sweden
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 75
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Costas Zannis: Μπασκλασαρία :-))
50 mins
  -> Ακριβώς! Το προσθέτω, γιατί μου αρέσει πολύ η απόδοσή σου, Κώστα!

agree  Elena Petelos: ¨-)))
1 hr
  -> Ευχαριστώ.

agree  Maria Karra: "kativistiko" (kserw, dev eivai politically correct...alla to leme syxva)
4 hrs
  -> Ευχαριστώ Μαρία! Αν και θα έλεγα ότι το "κατινίστικο" εμπεριέχει και μια δόση (χαιρε)κακίας, κακοήθειας ή μικρότητας.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search