Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:10 Aug 22, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to Hungarian translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / fermentáció
French term or phrase:compoteux
Kedves Kollégák:
egy szabadalmi leírásban ezzel találkoztam:
Selon le mode de réalisation préféré de l'invention, la culture cellulaire réalisée présente un mycélium « compoteux » composé de filaments cloisonnés sans conidiospores et présentant des structures renflées, remplies de ces inclusions (péroxysomes).
Erre a fordításom: A találmány előnyös kiviteli módja szerint a kialakult sejttenyészet konidospórák nélküli harántfalas fonalakból felépülő laza, „kompótos” micéliumot és ezekkel a zárványokkal telt kidudorodó szerkezeteket mutat.
Ezzel nem vagyok persze megelégedve. Van jobb ötlet?
Egy másik helyen is szerepel a szó:
On laisse pousser pendant 24 heures de façon à avoir environ 10 g/l de poids sec de mycélium : ce mycélium doit être « compoteux » et constitué de filaments comportant de nombreux renflements et boursouflures, sans spores.
Az amerikai ekvivalens lerás fordítója sem bírt mást kitalálni: .... has a "compot" mycelium....
köszönöm
A francia kompót inkább lekvárnak látszik (darabos, többé kevésbé alaktartó), ha jól értem. Ezt alátámasztják a chutneyre írottak, amely lekvárszerű konzisztenciájú. Így végül ezt választottam. Köszi a közös gondolkodást.
Érdekes, de a magyar "kompót" és a francia "kompót" nem azonos dolog. Én rendszeresen vásárolok sárgabarack kompótot Belgiumban, ami pontosan olyan, mint egy dzsem, csak talán (remélem) kevesebb cukor van benne, ezért nagykanállal lehet... hm... Az almakompót is, nem szirup és almadarabok, hanem egy darabos almapép. Ha magyarul (mint az angol példában) kompótot írnánk, az alapból félrevezető lenne! Én pépes-darabos állagot írnék. Vagy darabos-pépes? :-)
Szerintem egy kis inhomogenitásra való utalás is kell. A viszkózus homogén oldatra utal, itt viszont egy olyan szó kellene, ami jelzi a (nagyon sűrű) kompót "enyhe darabosságát".
Produits de réhydratation, les eaux gélifiées ont une texture adaptée pour les personnes souffrant de troubles de la déglutition. Une gamme texture ferme, au gel tranchable, et une gamme texture souple, au gel compoteux, permet de convenir aux préférences de chacun. Parce que le plaisir est essentiel les aromatisations ont été choisies avec soin et l'étendu de la gamme permet de diversifier les saveurs.
Les Ogels sucrés se reconstituent très facilement à froid et peuvent se consommer frais (meilleur pour le goût) ou à température ambiante sans modification de la texture.
Ebből a szövegből is kiderül, hogy tulajdonképpen egy folyékony állagú zselét akarnak ezzel leírni, de nekünk erre nincs szavunk (mert nálunk a kompót leve folyik, a franciáknál sokkal sűrűbb).
Mikrobiológiában azt a trutymót amiben a mikororganizmusok vagy gombák tenyésznek, általában levesnek mondják (mivel csakugyan valami húsleves féleség volt eredetileg, ma már keresedelmi tápoldatok is léteznek). Az angol neve viszont broth. A franciák csak a kompótot tudták erre kitatálni:) A lényeg az, hogy jó sűrű legyen a dolog:)