Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
French term or phrase:CPL, vivőáram
Kis segítséget szeretnék kérni a hozzáértőktől vagy a témát tényleg ismerőktől.
A CPL kifejezést keresem. A fordításomban a CPL után szerepel a magyarázat zárójelben (courant porteur en ligne). A vivőáramot és az elvet ismertem régről, de gondoltam megnézem az interneten, hogy nincs-e valami "bevett" neve ezeknek a viszonylag új kütyüknek.
A kétszáznegyven-akárhány találatnál a CPL után zárójelben ez van: (Soros vivőáram).
Erre utánanéztem, és csak annyit találtam franciául, hogy courant porteur "en ligne", tehát hogy a vezetékes áramot használja fel, de "sort" nem találtam.
Van itt "soros"?
Én akkor mit írjak? Csak vivőáramot, vagy ez már a magyar ismert neve, hogy "soros vivőáram"?
Előre is köszönöm a segítségeket!
Explanation: Nem tudom, milyen nyelvről készül a fordítás, de gyanítom, hogy francia (mert a rövidítés kibontását úgy adtad meg.)
Mivel én nem tudok franciául, ha az alábbi fejtegetésem mellétalál, akkor javaslom, hogy add meg az egész mondatot, az eredeti nyelven, és akkor talán többre jutnak a francia fordítók.
Ezért jelölök csak közepes magabiztosságot.
Csak kíváncsiságból betettem a Google Translate-ba, hogy courant porteur en ligne, erre azt mondta angolul, hogy Power Line, de a "porteur en" rész nélkül, úgyhogy ezt így nyilván nem jó, viszont adott egy ötletet. Ha a "porteur" átvitelt, szállítást jelent (mondom, nem tudok, franciául, csak tippelek a hangzása után), akkor gyanítom, hogy itt arról van szó, amit angolul PLC-nek rövidítenek, és a jelentése: "Power line communication" vagy "power line carrier".
Angolul itt a magyarázata: http://en.wikipedia.org/wiki/Power_line_communication
Egyszerűen elmondva a hálózati áram hordozza a kommunikációs jeleket, vagyis a meglévő vezetékek segítségével valósul meg a kommunikáció, külön huzalozás nélkül. Ehhez kellenek az ilyen PLC-"kütyük", hogy át- és visszaalakítsák a jeleket. Magyarul a hálózati áram a hordozó.
Szerintem ennek magyarul áramvezetékes kommunikáció a neve.
Az alábbi dokumentum erről elég meggyőző bizonyítékot ad:
"AZ ENERGETIKAI ÉS KÖZLEKEDÉSI FŐIGAZGATÓSÁG FELJEGYZÉSE A NEMZETKÖZI VILLAMOSENERGIA- ÉS FÖLDGÁZPIACRA VONATKOZÓ 2003/54/EK ÉS 2003/55/EK IRÁNYELVEKRŐL
...
Az adatokat távbeszélő vonalon, mobil telefonvonalon, az elektromos hálózaton (PLC: Power Line Communication, áramvezetékes kommunikáció) vagy rádióhullámon keresztül lehet továbbítani..." http://www.eh.gov.hu/gcpdocs/200407/rtelmezfeljegyzselostsra...
A "soros vivőáram" kifejezés csak a Netgear termékeknél jön elő, leginkább az XETB1001 modellnél, így gyanítom, hogy egy egyszeri rossz fordítás átvételéről van szó (azok a weblapok mind ugyanarra az adatbázisra hivatkoznak, ugyanonnan másolják az információkat).
Köszönöm szépen! Gondolkoztam rajta, de jóformán csak ezt a francia rövidítést láttam, arra gondoltam hogy esetleg ez már "elterjedt" CPL-ként magyarul. Igen, tényleg jobb lesz a francia-magyar párban, Köszönöm, Kati.
Ildikó, mivel a forrásszöveged francia nyelvű, szerintem jobb lenne a kérdést áttenni a francia-magyar párba, és a végén a szószedetbe bejegyzéskor csak a francia szöveget meghagyni a forrásmezőben.
Ha egyetértesz, de Te nem tudod átállítani a kérdést, szólj, szívesen átállítom.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
CPL
PLC - áramvezetékes kommunikáció
Explanation: Nem tudom, milyen nyelvről készül a fordítás, de gyanítom, hogy francia (mert a rövidítés kibontását úgy adtad meg.)
Mivel én nem tudok franciául, ha az alábbi fejtegetésem mellétalál, akkor javaslom, hogy add meg az egész mondatot, az eredeti nyelven, és akkor talán többre jutnak a francia fordítók.
Ezért jelölök csak közepes magabiztosságot.
Csak kíváncsiságból betettem a Google Translate-ba, hogy courant porteur en ligne, erre azt mondta angolul, hogy Power Line, de a "porteur en" rész nélkül, úgyhogy ezt így nyilván nem jó, viszont adott egy ötletet. Ha a "porteur" átvitelt, szállítást jelent (mondom, nem tudok, franciául, csak tippelek a hangzása után), akkor gyanítom, hogy itt arról van szó, amit angolul PLC-nek rövidítenek, és a jelentése: "Power line communication" vagy "power line carrier".
Angolul itt a magyarázata: http://en.wikipedia.org/wiki/Power_line_communication
Egyszerűen elmondva a hálózati áram hordozza a kommunikációs jeleket, vagyis a meglévő vezetékek segítségével valósul meg a kommunikáció, külön huzalozás nélkül. Ehhez kellenek az ilyen PLC-"kütyük", hogy át- és visszaalakítsák a jeleket. Magyarul a hálózati áram a hordozó.
Szerintem ennek magyarul áramvezetékes kommunikáció a neve.
Az alábbi dokumentum erről elég meggyőző bizonyítékot ad:
"AZ ENERGETIKAI ÉS KÖZLEKEDÉSI FŐIGAZGATÓSÁG FELJEGYZÉSE A NEMZETKÖZI VILLAMOSENERGIA- ÉS FÖLDGÁZPIACRA VONATKOZÓ 2003/54/EK ÉS 2003/55/EK IRÁNYELVEKRŐL
...
Az adatokat távbeszélő vonalon, mobil telefonvonalon, az elektromos hálózaton (PLC: Power Line Communication, áramvezetékes kommunikáció) vagy rádióhullámon keresztül lehet továbbítani..." http://www.eh.gov.hu/gcpdocs/200407/rtelmezfeljegyzselostsra...
A "soros vivőáram" kifejezés csak a Netgear termékeknél jön elő, leginkább az XETB1001 modellnél, így gyanítom, hogy egy egyszeri rossz fordítás átvételéről van szó (azok a weblapok mind ugyanarra az adatbázisra hivatkoznak, ugyanonnan másolják az információkat).
Katalin Horvath McClure United States Local time: 18:02 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm szépen, Kati
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen a gyors és alapos választ :-). Igen, erről van szó! Ezt a dokumentumot nem láttam, de le is ragadtam a vivőáram kifejezésnél, csak annak alapján keresgéltem.