Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to Hungarian translations [Non-PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | French term or phrase: strict instrument d'échange | Le sens
de la construction européenne n’apparaissait pas sur les billets qui étaient un strict instrument d’échange. |
| | | Hungarian translation:pontos csereeszköz | Explanation: a strict lehet akár szigorú is, de a szöveg többi részének ismerete nélkül nem tudom eldönteni, hogy mit akar itt mondani.
gondolom, az euróra, mint hivatalos fizetőeszközre utalnak, ami lehet éppen "kötelezően előírt csereeszköz" is, csak el akarták kerülni valamilyen túlságosan "strict" jelző használatát, különösen egy olyanét, amely valamiféle szupranacionalitásra, felülről elrendelt dologra utal.
elvben azonban az euró létrehozása a lehető legpontosabb kifejezése a valuták valós cserearányának, úgyhogy a jelző - akár a "pontos", akár a "szigorú" értelemben - nem költői, hanem a tartalomra utal.
a szöveg általános hangulatától, üzenetétől függően szerintem megfontolandó akár egy "tulajdonképpeni csereeszköz" (=szorosan vett) megfeleltetés is, vagy akár "konkrét csereeszköz", de nem hiszem, hogy érdemes különösebb jelentőséget tulajdonítani a jelzőnek (nincs olyan, hogy strict instrument...) |
| Selected response from:
Eva Blanar Hungary Local time: 00:02
| Grading comment Köszönöm szépen a segítséget 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:   pontos csereeszköz
Explanation: a strict lehet akár szigorú is, de a szöveg többi részének ismerete nélkül nem tudom eldönteni, hogy mit akar itt mondani.
gondolom, az euróra, mint hivatalos fizetőeszközre utalnak, ami lehet éppen "kötelezően előírt csereeszköz" is, csak el akarták kerülni valamilyen túlságosan "strict" jelző használatát, különösen egy olyanét, amely valamiféle szupranacionalitásra, felülről elrendelt dologra utal.
elvben azonban az euró létrehozása a lehető legpontosabb kifejezése a valuták valós cserearányának, úgyhogy a jelző - akár a "pontos", akár a "szigorú" értelemben - nem költői, hanem a tartalomra utal.
a szöveg általános hangulatától, üzenetétől függően szerintem megfontolandó akár egy "tulajdonképpeni csereeszköz" (=szorosan vett) megfeleltetés is, vagy akár "konkrét csereeszköz", de nem hiszem, hogy érdemes különösebb jelentőséget tulajdonítani a jelzőnek (nincs olyan, hogy strict instrument...)
| Eva Blanar Hungary Local time: 00:02 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 58
|
| | Grading comment | Köszönöm szépen a segítséget |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |