KudoZ home » French to Hungarian » Finance (general)

document de base (tõzsde)

Hungarian translation: információs memorandum

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:51 Feb 20, 2005
French to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: document de base (tõzsde)
tájékoztató füzet a tõzsde mûködésérõl:

"Le banquier dépose le dossier d’introduction à l’autorité de marché*, en particulier le document de base*"

"Document de base : contient les informations nécessaires pour se faire une opinion générale sur l’entreprise."

"Prospectus : document officiel de l’introduction, visé par l’autorité de marché et contenant le document de base ainsi que la note d’opération"

alapdokumentum lehet? vagy van rá valami spec kifejezés?
Csaba Ban
Hungary
Local time: 06:16
Hungarian translation:információs memorandum
Explanation:
kicsit furcsa a szövegezés, mert a document de base inkább bizonylat, de a tartalom szerint más nemigen lehet (az angol information memorandum átvétele persze), a prospectus meg "tájékoztató".

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-02-20 20:02:04 GMT)
--------------------------------------------------

lehet, hogy azért különítik ennyire el, mert tőzsdei bevezetés nincs felügyeleti jóváhagyás nélkül, az információs memorandumért pedig csak a kibocsátó visel felelősséget (azt a felügyelet nem \"hagyja jóvá\")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2005-02-20 21:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

a note d\'opération szerintem a művelet leírása: hány részvényt vezetnek be/ ajánlanak fel, milyen ISIN kódja lesz, hány részvénysorozat van, mi lesz az árlépésköz. Ráadásul általában új részvények kibocsátása vagy meglévők forgalombahozatala is van ilyenkor (különben mitől lenne likviditás?), akkor az is kell, hogy ki ajánl fel részvényeket, mi van akkor, ha nem kell a kutyának se, hol lehet jegyezni és mikor - ilyenek.
Ezt csak technikai résznek szokták nevezni: az is.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-02-20 21:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

esetleg nézz körül az Edubourse-on (http://www.edubourse.com/) vagy az Euronexten (http://www.euronext.com/home/0,3766,1679,00.html), onnan van link a párizsi tőzsdéhez is, meg van szószedet is (ja, és angolul is megvan az oldal)
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 06:16
Grading comment
ezzel sokat szenvedtem. Végül is (a doksi többi részei alapján) a "note d'opération" lett az "információs memorandum", ez pedig a "cégismertető".
Legszívesebben kétfelé osztanám a pontokat, de sajna erre nincs lehetőség.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4alapdokumentum
Monika Nospak
4információs memorandum
Eva Blanar
2cégismertető, céget bemutató dokumentum
Katalin Rozália Szász


Discussion entries: 1





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
document de base (tőzsde)
alapdokumentum


Explanation:
Az eurodicautom-on a német fordítását találtam meg. De ettöl eltekintve én is az alapdokumentumra gondoltam.

Monika Nospak
Local time: 06:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
document de base (tőzsde)
információs memorandum


Explanation:
kicsit furcsa a szövegezés, mert a document de base inkább bizonylat, de a tartalom szerint más nemigen lehet (az angol information memorandum átvétele persze), a prospectus meg "tájékoztató".

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-02-20 20:02:04 GMT)
--------------------------------------------------

lehet, hogy azért különítik ennyire el, mert tőzsdei bevezetés nincs felügyeleti jóváhagyás nélkül, az információs memorandumért pedig csak a kibocsátó visel felelősséget (azt a felügyelet nem \"hagyja jóvá\")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2005-02-20 21:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

a note d\'opération szerintem a művelet leírása: hány részvényt vezetnek be/ ajánlanak fel, milyen ISIN kódja lesz, hány részvénysorozat van, mi lesz az árlépésköz. Ráadásul általában új részvények kibocsátása vagy meglévők forgalombahozatala is van ilyenkor (különben mitől lenne likviditás?), akkor az is kell, hogy ki ajánl fel részvényeket, mi van akkor, ha nem kell a kutyának se, hol lehet jegyezni és mikor - ilyenek.
Ezt csak technikai résznek szokták nevezni: az is.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-02-20 21:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

esetleg nézz körül az Edubourse-on (http://www.edubourse.com/) vagy az Euronexten (http://www.euronext.com/home/0,3766,1679,00.html), onnan van link a párizsi tőzsdéhez is, meg van szószedet is (ja, és angolul is megvan az oldal)

Eva Blanar
Hungary
Local time: 06:16
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 58
Grading comment
ezzel sokat szenvedtem. Végül is (a doksi többi részei alapján) a "note d'opération" lett az "információs memorandum", ez pedig a "cégismertető".
Legszívesebben kétfelé osztanám a pontokat, de sajna erre nincs lehetőség.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
document de base (tõzsde)
cégismertető, céget bemutató dokumentum


Explanation:
Csak javaslatok. Halvány fogalmam nincs, hogy magyarul mi a bevett kifejezés. Nem nagyon találok magyar honlapot, amely a tőzsdén való részvételhez szükséges dolgokkal foglalkozna, de persze nincs is nagyon időm a keresgéléshez.

Angolul mindenestre corporate information document, legalábbis eszerint a forrás szerint:
http://64.233.183.104/search?q=cache:H5ZIohy8aDYJ:www.snecma...

Katalin Rozália Szász
Local time: 07:16
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search