clause de déconnection

Hungarian translation: lásd a szöveget

14:26 Feb 18, 2006
French to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - International Org/Dev/Coop
French term or phrase: clause de déconnection
egy ENSZ-egyezményben szereplõ záradékról (vagy cikkrõl) van szó:
L’insertion d’une clause de déconnection a permis de préserver la compétence communautaire dans la conclusion de cet instrument international.
Nem találom semmilyen uniós szószedetben: itt egy egyezményhez csatolt jegyzõkönyv aláírásáról van szó, gondolom arra utalnak - talán az egyezményben szerepel ilyen és annak alapján írták alá a jegyzõkönyvet külön, a többi aláíró nélkül - de a szomszédos mondatok már nem igazán segítenek.
Eva Blanar
Hungary
Local time: 14:44
Hungarian translation:lásd a szöveget
Explanation:
Nem tudom, magyarul mi lehet. Kivétel? De egy ilyen magyarázatot találtam:
3.
La dite "clause de déconnexion"
Le contexte de la discussion de la clause REIO menée jusqu'ici était celui d'un éventuel
accord multilatéral qui ne crée pas un droit uniforme mais qui tout simplement impose aux parties certaines obligations (principe NPF, traitement national, standstill) qu'elles peuvent remplir tout en maintenant des législations différentes. Un accord international peut aussi contenir des rčgles de substance instituant un régime uniforme que les parties doivent ensuite appliquer dans leurs ordres juridiques internes.
Ces rčgles peuvent viser le traitement que chaque partie doit accorder aux autres ou aux
opérateurs de celles-ci : un exemple dont la logique est facile ŕ comprendre est celui déjŕ
mentionné est celui des rčgles applicables en matičre d'expropriation. Mais elles peuvent
aussi viser le traitement des propres opérateurs des parties : l'exemple typique est celui des
rčgles en matičre de protection de l'environnement.
C'est dans ce dernier cas que, souvent, la nécessité d'une "clause de déconnexion" a été avancée,
toujours afin de permettre le développement futur ans entraves d'une législationcommunautaire. En vertu d'une telle clause, les obligations de l'accord ne s'appliqueraient pas aux relations aux relations ŕ l'intérieur d'une organisation d'intégration économique régionale.
Talán valami "kivétel" vagy ilyesmi lehet...


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-02-18 15:05:17 GMT)
--------------------------------------------------

Éva, nem nagyon tudok keresgélni, de talán ez is segíthet: ezt találtam, szerintem ilyesmi lehet. A "tagállami eltérés lehetősége" ragadott meg.

Új védelmi záradék
A 130r Cikkely 2. paragrafúsának második fordulata a Környezeti Címbe emelte a 100a. Cikkely 5. paragrafusában korábban szabályozott, ún. védelmi záradék eszközét. Az új rendelkezés kiterjeszti a Közösségi jogharmonizációs szabálytól való Tagállami eltérés lehetőségét: míg a Belső Piac kiépítésével kapcsolatos harmonizációs eszközökbe foglalt védelmi záradék az eltérés jogalapját a 36. Cikkelyben meghatározott érdekekre korlátozta (amelyek közül a környezetvédelem körébe az emberek, az állatok és a növények egészségének és életének védelme tartozik), e Cikkely a klauzula alkalmazását a Környezeti Fejezetben foglaltakkal összefüggésben elfogadott harmonizációs eszközök esetében a sokkal tágabban meghatározott nem gazdasági jellegű környezeti okból teszi lehetővé. Az itt szabályozott felhatalmazás feltételei egyébként változatlanok: a Tagállam eltérő szabályait átmeneti jelleggel és a Bizottság előzetes kontrolljának alávetetten alkalmazhatja


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-18 20:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

Az egyik itt említett záradékra sincs túl sok találat. Lehet hogy hülyeséget mondok, de nem lehet hogy ez a "védelmi záradék" ? - ami viszont annál többször szerepel, és hasonló értelemben.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-18 21:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

Az egyik itt említett záradékra sincs túl sok találat. Lehet hogy hülyeséget mondok, de nem lehet hogy ez a "védelmi záradék" ? - ami viszont annál többször szerepel, és hasonló értelemben.
Selected response from:

Ildikó Dawance Butz
Belgium
Local time: 14:44
Grading comment
vettem egy nagy levegőt és szétválasztási záradékként véglegesítettem, de szólok majd, hogy fogalmam nincs, miről van szó (mondjuk kontextus úgyse volt). A védelmi záradékot angolul tudom (safeguard clause - clause de sauvegarde?), azt nem merném alkalmazni. Köszönet mindenkinek!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5együttalkalmazási záradék
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
3 +1lásd a szöveget
Ildikó Dawance Butz


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
clause de déconnection
együttalkalmazási záradék


Explanation:
scic.cec.eu.int/DAI/terminology/download_gloss/T00458.xls
+

példa "... La délégation allemande ne partage pas le point de vue consistant ŕ considérer les effets de la participation de la Communauté européenne ŕ des traités internationaux comme un phénomčne Ť négatif ť menant ŕ la fragmentation du droit international. La clause de déconnection ne s’applique que dans les cas oů la portée de l’application des dispositions d’un traité coďncide avec celle de la norme communautaire pertinente. Du point de vue d’un État tiers, il est parfois difficile de voir la différence entre un traité appliqué par la Communauté européenne et un traité communautaire. Mais il n’y a aucune raison pour que la Communauté européenne ne puisse pas proposer une telle clause et pour que des États parties s’y opposent."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-18 20:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

a glosszáriumból talán az angol "disclaimer clause" fedi legjobban a definiciót, de ne kérdezd, miért keresztelték el a magyar jogászok együttalkalmazásinak :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-18 20:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

Jobb hiján itt folytatom: tehát arról van szó, hogy a Közösség FENNTART és nem hatályon kivül helyez! bizonyos nemzetközi kompetenciákat. Vigyázat, a megszüntetési záradék a hatályos jogszabályok hatályon kivüli helyezését jelenti!


    Reference: http://www.un.org/News/fr-press/docs/2005/AGJ3287.doc.htm
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
Hungary
Local time: 14:44
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
clause de déconnection
lásd a szöveget


Explanation:
Nem tudom, magyarul mi lehet. Kivétel? De egy ilyen magyarázatot találtam:
3.
La dite "clause de déconnexion"
Le contexte de la discussion de la clause REIO menée jusqu'ici était celui d'un éventuel
accord multilatéral qui ne crée pas un droit uniforme mais qui tout simplement impose aux parties certaines obligations (principe NPF, traitement national, standstill) qu'elles peuvent remplir tout en maintenant des législations différentes. Un accord international peut aussi contenir des rčgles de substance instituant un régime uniforme que les parties doivent ensuite appliquer dans leurs ordres juridiques internes.
Ces rčgles peuvent viser le traitement que chaque partie doit accorder aux autres ou aux
opérateurs de celles-ci : un exemple dont la logique est facile ŕ comprendre est celui déjŕ
mentionné est celui des rčgles applicables en matičre d'expropriation. Mais elles peuvent
aussi viser le traitement des propres opérateurs des parties : l'exemple typique est celui des
rčgles en matičre de protection de l'environnement.
C'est dans ce dernier cas que, souvent, la nécessité d'une "clause de déconnexion" a été avancée,
toujours afin de permettre le développement futur ans entraves d'une législationcommunautaire. En vertu d'une telle clause, les obligations de l'accord ne s'appliqueraient pas aux relations aux relations ŕ l'intérieur d'une organisation d'intégration économique régionale.
Talán valami "kivétel" vagy ilyesmi lehet...


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-02-18 15:05:17 GMT)
--------------------------------------------------

Éva, nem nagyon tudok keresgélni, de talán ez is segíthet: ezt találtam, szerintem ilyesmi lehet. A "tagállami eltérés lehetősége" ragadott meg.

Új védelmi záradék
A 130r Cikkely 2. paragrafúsának második fordulata a Környezeti Címbe emelte a 100a. Cikkely 5. paragrafusában korábban szabályozott, ún. védelmi záradék eszközét. Az új rendelkezés kiterjeszti a Közösségi jogharmonizációs szabálytól való Tagállami eltérés lehetőségét: míg a Belső Piac kiépítésével kapcsolatos harmonizációs eszközökbe foglalt védelmi záradék az eltérés jogalapját a 36. Cikkelyben meghatározott érdekekre korlátozta (amelyek közül a környezetvédelem körébe az emberek, az állatok és a növények egészségének és életének védelme tartozik), e Cikkely a klauzula alkalmazását a Környezeti Fejezetben foglaltakkal összefüggésben elfogadott harmonizációs eszközök esetében a sokkal tágabban meghatározott nem gazdasági jellegű környezeti okból teszi lehetővé. Az itt szabályozott felhatalmazás feltételei egyébként változatlanok: a Tagállam eltérő szabályait átmeneti jelleggel és a Bizottság előzetes kontrolljának alávetetten alkalmazhatja


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-18 20:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

Az egyik itt említett záradékra sincs túl sok találat. Lehet hogy hülyeséget mondok, de nem lehet hogy ez a "védelmi záradék" ? - ami viszont annál többször szerepel, és hasonló értelemben.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-18 21:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

Az egyik itt említett záradékra sincs túl sok találat. Lehet hogy hülyeséget mondok, de nem lehet hogy ez a "védelmi záradék" ? - ami viszont annál többször szerepel, és hasonló értelemben.

Ildikó Dawance Butz
Belgium
Local time: 14:44
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
vettem egy nagy levegőt és szétválasztási záradékként véglegesítettem, de szólok majd, hogy fogalmam nincs, miről van szó (mondjuk kontextus úgyse volt). A védelmi záradékot angolul tudom (safeguard clause - clause de sauvegarde?), azt nem merném alkalmazni. Köszönet mindenkinek!
Notes to answerer
Asker: Nagyon k�sz�n�m, az�rt m�gis keresg�lt�l, �gy l�tom :) - egy kicsit ijeszt�, hogy a magyar sz�veg kap�sb�l legal�bb 5 ponton megs�rti a k�telez� uni�s ford�t�si sillabust, csak nem azokon a pontokon, amivel egyet�rten�k...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  András Veszelka: Jó ötlet a déconnexion a déconnection helyett, egy találat van is rá mint "hatástalanító záradék" itt: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/site/hu/com/2005...
26 mins

neutral  Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation: a megszüntetési záradék nem a hatályos jogszabályok hatályon kivüli helyezését jelenti? http://www.europarl.eu.int/meetdocs/2004_2009/documents/com/... Itt arról van szó, hogy a Közösség FENNTART bizonyos nemzetköz
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search