https://www.proz.com/kudoz/french-to-hungarian/investment-securities/2551276-greffe-du-tribunal-d%E2%80%99arrondissement-de-et-%C3%A0-luxembourg.html

Greffe du Tribunal d’Arrondissement de et à Luxembourg

Hungarian translation: a luxemburgi székhelyű, Luxemburgi (teljes név) ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Greffe du Tribunal d’Arrondissement de et à Luxembourg
Hungarian translation:a luxemburgi székhelyű, Luxemburgi (teljes név) ...
Entered by: Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation

09:31 Apr 22, 2008
French to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
French term or phrase: Greffe du Tribunal d’Arrondissement de et à Luxembourg
azt hiszem, meg fogom kerülni a pontos lefordítását, mert ebben a szövegben különösebb jelentősége nincs, de azért érdekelne, hogyan lehetne magyarul pontosan visszaadni ezt a "von und zu" szerkezetet, hátha egyszer komolyabb kontextusban is előfordul. (Most csak annyi, hogy a bef. alap létrehozása mikor történt és az alapszabálya hol olvasható el, de nem valószínű, hogy a magyar kisbefektetők helyben akarják elolvasni, amikor megvan a neten is.)
Eva Blanar
Hungary
Local time: 17:11
a luxemburgi székhelyű, Luxemburgi (teljes név) ...
Explanation:
.
Selected response from:

Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
Hungary
Local time: 17:11
Grading comment
hát nem egészen ez volt a kérdés, hanem inkább az, hogy mi van, ha élesben, az egészet le kell fordítani, pontosan, de azért köszönöm!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3a luxemburgi székhelyű, Luxemburgi (teljes név) ...
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
a luxemburgi székhelyű, Luxemburgi (teljes név) ...


Explanation:
.

Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
Hungary
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 2
Grading comment
hát nem egészen ez volt a kérdés, hanem inkább az, hogy mi van, ha élesben, az egészet le kell fordítani, pontosan, de azért köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horka Zalay (X): Szerintem talán akár jó csak a "Luxemburgi akármi", mert magyarul ez azt is jelenti, hogy Luxemburgban van, meg azt is, hogy rá vonatkozik. Mint pl. "Fővárosi Bíróság". Hm?...
1 hr
  -> köszönöm, nem rossz ötlet erre az esetre, még utána érdeklődöm. Éva a "von und zu" jelentésére kérdezett rá általánosan, a válasz erre született.

agree  Krisztina Bottai
8 hrs
  -> köszönöm

agree  Ildikó Dawance Butz
10 hrs
  -> köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: