ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Hungarian » Law: Patents, Trademarks, Copyright

Toque

Hungarian translation: (bírósági) levélszekrény/postafiók/doboz


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:toque
Hungarian translation:(bírósági) levélszekrény/postafiók/doboz
Entered by: József Lázár
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:31 Feb 4, 2011
French to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
French term or phrase: Toque
Egy franciaországi ügyvéd címe után szerepel.


xx, boulevard des Capucines - 75009 Paris
Tél : 01 40 06 xx xx – Fax : 01 40 06 xx xx
Toque J022

Az ügyvédeknek számozott sapkájuk lenne? Vagy valami teljesen másról van szó?
Csaba Ban
Hungary
Local time: 00:03
(bírósági) levélszekrény/postafiók/doboz
Explanation:
Eredeti jelentése kalap, itt pedig (számozott) "kalapdoboz" (carton a chapeau), azaz mai jelentésében postafiók
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1103990
ide tették a leveleit is.

http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/law_general/7919...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/3843...


Amúgy magyarul a sapka neve: bírósüveg
http://istentenyeren.blogspot.com/2010/01/mora-ferenc-solyma...
Selected response from:

József Lázár
Local time: 00:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(bírósági) levélszekrény/postafiók/doboz
József Lázár
2-
Ilona Mátyus


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
-


Explanation:
JusticeA toque, or sometimes touge, was the traditional headgear of various French magistrates.
A low type in black velvet, called mortier (also rendered in English as mortar board), was used by the président à mortier, president of a parlement (the royal highest court in a French province), and of the members of two of the highest central courts, cour de cassation and cour des comptes.
A red toque is sometimes worn by German judges, primarily by justices on the Federal Constitutional Court.

Ilona Mátyus
Local time: 00:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(bírósági) levélszekrény/postafiók/doboz


Explanation:
Eredeti jelentése kalap, itt pedig (számozott) "kalapdoboz" (carton a chapeau), azaz mai jelentésében postafiók
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1103990
ide tették a leveleit is.

http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/law_general/7919...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/3843...


Amúgy magyarul a sapka neve: bírósüveg
http://istentenyeren.blogspot.com/2010/01/mora-ferenc-solyma...

József Lázár
Local time: 00:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildikó Dawance Butz: Igen!
1 hr

agree  Ilona Mátyus: max. "agree" és már megint tanultam vmi újat!
2 days22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 18, 2011 - Changes made by József Lázár:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: