Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: nagyon sok mindennek fordítják, de ha csak egy sima közgyűlés, akkor szerintem az ellenőr is megteszi (a magyarban szavazatszámláló, szavazatszedő bizottság + annak a vezetője a szokásos terminus és nem hiszem, hogy valaha voltam olyan részvényesi közgyűlésen, ahol közjegyző lett volna - minek?)
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-08-08 21:16:34 GMT) --------------------------------------------------
én úgy tapasztaltam, hogy az _huissier de justice_ és az _huissier_ egyenértékű, nincs köztük különbség.
britül ez a bailiff, aki tudtommal bírósági ember, amerikaiul azt hiszem, marshal (aki nem biztos, hogy bírósági)
szerintem magyarban nincs rá igazán szavunk (a németnek több is van rá, konkrét feladatoktól függően)
esetleg szavazathitelesítő? (bár abból több is szokott lenni: a szavazatszámláló bizottság elnöke, a vállalat képviselője, a részvényesek képviselője, esetleg külön a kisrészvényeseké: nekik mind együtt kell aláírniuk a jegyzőkönyvet)
esetleg francia-franciában megpróbálhatnád - legalább annyit jó lenne tudni, hogy ez egy kibérelhető (adott szolgáltatást elvégző) hatósági tisztviselő-e (kb. igazságügyi szakértő), vagy valami felügyelet által kirendelt ember.
mert nálunk és az angolszász országokban tudtommal a részvényesek választják meg, a cég javaslata alapján, mindjárt a közgyűlés elején. (az igazgatási osztály vezetője vagy a cég jogásza szokott lenni nálunk.)
Explanation: nagyon sok mindennek fordítják, de ha csak egy sima közgyűlés, akkor szerintem az ellenőr is megteszi (a magyarban szavazatszámláló, szavazatszedő bizottság + annak a vezetője a szokásos terminus és nem hiszem, hogy valaha voltam olyan részvényesi közgyűlésen, ahol közjegyző lett volna - minek?)
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-08-08 21:16:34 GMT) --------------------------------------------------
én úgy tapasztaltam, hogy az _huissier de justice_ és az _huissier_ egyenértékű, nincs köztük különbség.
britül ez a bailiff, aki tudtommal bírósági ember, amerikaiul azt hiszem, marshal (aki nem biztos, hogy bírósági)
szerintem magyarban nincs rá igazán szavunk (a németnek több is van rá, konkrét feladatoktól függően)
esetleg szavazathitelesítő? (bár abból több is szokott lenni: a szavazatszámláló bizottság elnöke, a vállalat képviselője, a részvényesek képviselője, esetleg külön a kisrészvényeseké: nekik mind együtt kell aláírniuk a jegyzőkönyvet)
esetleg francia-franciában megpróbálhatnád - legalább annyit jó lenne tudni, hogy ez egy kibérelhető (adott szolgáltatást elvégző) hatósági tisztviselő-e (kb. igazságügyi szakértő), vagy valami felügyelet által kirendelt ember.
mert nálunk és az angolszász országokban tudtommal a részvényesek választják meg, a cég javaslata alapján, mindjárt a közgyűlés elején. (az igazgatási osztály vezetője vagy a cég jogásza szokott lenni nálunk.)
Eva Blanar Hungary Local time: 13:28 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Egy franciaországi bankról van szó, tehát akár az ottani pszáf is előírhatja, hogy a szavazást egy külső, hivatalos személy hitelesíti. Azért említettem fent a jegyzőt, mert Magyarországon közjegyző szokta hitelesíteni a lottósorsolást, tévés nyereményjátékok eredményét, sőt, hallottam már olyan részvényesi közgyűlésről, amelyen a szavazási eredményeket közjegyző hitelesítette.