KudoZ home » French to Hungarian » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

grain feutre

Hungarian translation: filces tapintású

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:43 Feb 21, 2005
French to Hungarian translations [PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
French term or phrase: grain feutre
Un grain feutre et une texture rayée. Avec ces deux surfaces et de nombreuses couleurs, vos créations sont appelées à susciter l’émotion.

Hát órák óta keresem a neten hasztalan. Az ügyfél magyarázata:
Le papier est feutré c’est ŕ dire qu’il n’est pas lisse , il est doux un peu comme du buvard sauf que l’on peut évidemment écrire dessus ( pas comme du buvard).

Szóval a tapintása kissé érdes mint a szívópapírnak.

Nagyon köszi a segítséget.
Jozsef Gal
Local time: 17:20
Hungarian translation:filces tapintású
Explanation:
Milyen anyagról van szó? Kerámiát jeleztél, de a leírt hasonlat meg papírról szól.

"feutre": "filc". A "grain" angolul is ugyanez, csak más kiejtéssel. Az angol-magyar műszaki szótár szerint ez anyagoknál "szemcsézet", papíroknál lehet "rajzolat" vagy "szálirány", szöveteknél "anyagvastagodás". Persze lehet, hogy egyszerűen "tapintás", vagyis "filces tapintású anyag".

A "texture rayée" lehet pl. csíkos vagy erezett mintázat.

A példamondatból úgy sejtem, talán a manapság divatos "kreatív hobby" lehet a téma.
Selected response from:

Csaba Ban
Hungary
Local time: 16:20
Grading comment
Köszi.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2filces tapintású
Csaba Ban


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
filces tapintású


Explanation:
Milyen anyagról van szó? Kerámiát jeleztél, de a leírt hasonlat meg papírról szól.

"feutre": "filc". A "grain" angolul is ugyanez, csak más kiejtéssel. Az angol-magyar műszaki szótár szerint ez anyagoknál "szemcsézet", papíroknál lehet "rajzolat" vagy "szálirány", szöveteknél "anyagvastagodás". Persze lehet, hogy egyszerűen "tapintás", vagyis "filces tapintású anyag".

A "texture rayée" lehet pl. csíkos vagy erezett mintázat.

A példamondatból úgy sejtem, talán a manapság divatos "kreatív hobby" lehet a téma.

Csaba Ban
Hungary
Local time: 16:20
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszi.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gagi: Szerintem is erröl van szó.
10 hrs

agree  Monika Nospak
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search