KudoZ home » French to Hungarian » Other

Par les tripes du Pape!

Hungarian translation: A pápa beleire (mondom v. esküszöm)!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:13 Feb 4, 2009
French to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Other
French term or phrase: Par les tripes du Pape!
Felindulásában kiabálja ez a fő udvarhölgy...
Tehát gondolom, szalonképes ....
Dora Miklody
Hungary
Local time: 08:26
Hungarian translation:A pápa beleire (mondom v. esküszöm)!
Explanation:
Ez bizony szitokszó, nem túl "szalonképes"... Irodalmi előfordulásai nem női szájba adják. Dumas pl. IX. Károlyról írja, hogy közömbös volt minden vallás iránt, nem tisztelte a pápát, a pápa beleit "bélését?" emlegette szitkozódva.
Selected response from:

Kati
Hungary
Local time: 08:26
Grading comment
köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1A pápa beleire (mondom v. esküszöm)!Kati


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
A pápa beleire (mondom v. esküszöm)!


Explanation:
Ez bizony szitokszó, nem túl "szalonképes"... Irodalmi előfordulásai nem női szájba adják. Dumas pl. IX. Károlyról írja, hogy közömbös volt minden vallás iránt, nem tisztelte a pápát, a pápa beleit "bélését?" emlegette szitkozódva.

Example sentence(s):
  • Ce qui engageait le duc d'Anjou à pousser sa mère au massacre des huguenots, c'était la peur qu'il avait de sonfrère. Charles IX, assez indifférent en matière de reli-gion, jurant par les tripes du pape, pour lequel il n'avait qu'une vénération m

    Reference: http://jad.ish-lyon.cnrs.fr/Documents/Dumas/Le_Dartagnan/Le_...
Kati
Hungary
Local time: 08:26
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: szerintem ez elég durva, és én inkább a pápa heréire/ golyóira tippelnék (tripe a pacal is, de egyrészt ez többesszám, másrészt káromkodásban elég furcsán hangzana) - szóval az "azt a mindenit"-nél mindenképpen erősebb, talán "a pápa golyói"?
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search