https://www.proz.com/kudoz/french-to-hungarian/poetry-literature/1102221-kiejt%E9s.html

kiejtés

Hungarian translation: kiejtés

12:03 Jul 27, 2005
French to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: kiejtés
Abban az angol regényben, amit fordítok, szerepel két francia név, amelyeknek nem tudom a kiejtését. Segítsetek, hogyan kell -val,-vel ragot kapcsolni a következQ két névhez: Gode és Kercoz
(Az is lehet, hogy nem francia, hanem breton, nem tudom biztosan).
Köszönöm.
Palko Agi
Local time: 21:44
Hungarian translation:kiejtés
Explanation:
Javaslatom a következő:
Gode-dal
Kercozzal
A 2. név nem tűnik franciának, de ha mégis az lenne, akkor a következő helyesírás is lehetséges.
Kercoz-val
Bár a magyar olvasó számára az első megoldás lenne jobb.

Selected response from:

Henriett Varga (X)
United Kingdom
Local time: 20:44
Grading comment
Köszönöm, Fr-Ang párban máshol is megkérdeztem, valóban ez a helyes.
És -al rag tényleg nincs!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5kiejtés
Henriett Varga (X)
4Gode-al, Kercos-val
Jozsef Gal


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
kiejtés
kiejtés


Explanation:
Javaslatom a következő:
Gode-dal
Kercozzal
A 2. név nem tűnik franciának, de ha mégis az lenne, akkor a következő helyesírás is lehetséges.
Kercoz-val
Bár a magyar olvasó számára az első megoldás lenne jobb.



Henriett Varga (X)
United Kingdom
Local time: 20:44
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm, Fr-Ang párban máshol is megkérdeztem, valóban ez a helyes.
És -al rag tényleg nincs!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: a Ker* biztosan kelta eredetû, szerintem is breton, de szerintem a végén a "z" hangzó, tehát Kercozzal
7 mins

agree  Monika Nospak
20 mins

agree  Istvan Nagy
35 mins

neutral  Csaba Ban: bizonytalanság esetén én megpróbálnam úgy átalakítani a mondatot, hogy ne kelljen toldalékkal ellátnom a neveket
42 mins

agree  T. Czibulyás: Csabával!
1 hr

agree  Jozsef Gal: Bocs, a Gode-al kapcsán: valóban a magánhangzó-kettőzés esete áll fenn, magyarul, ha magyarban Bóddal, angolban - vagy franciában: Dude-al vagy Gode-dal?
7 hrs
  -> Igen, nézd meg a Magyar Helyesírás Szabályai, 217. a) pontját. Pl. guillotine-nal, Molière-rel stb.

neutral  Kati: A breton kiejtés szerint a szó végi z vagy 'sz', vagy néma, lásd http://www.gwalarn.org/brezhoneg/yezh/distagadur.html. Tehát nem Kercozzal,hanem Kercoz-szal, vagy Kercoz-val. A bizonytalanság miatt tényleg jobb elkerülni. Gode-dal a helyes, -al rag nincs
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kiejtés
Gode-al, Kercos-val


Explanation:
Ugye tobbiek, valoban ez a kiejtes/leiras?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 17 mins (2005-07-27 22:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

OK, Henriett, kösz. (Egyébként, miért nem Henriette - ezt totál zárójelben...)
Ami a Ker- szótőt illeti Éva -, pár játékos kombináció: Ker (Égi)-Man (Ember), Her-mész, Ro-man, Ahura-Mazda, Ger-Man, Hu-Man (ez a par excellence emberi ember, a magyar, natürlich:)))

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 18 mins (2005-07-27 22:22:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, tehát a Ker- bizonyítottan az egyik legelterjedtebb indó-európai szótő.

Jozsef Gal
Local time: 22:44
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: