ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Accounting

rapporter

Italian translation: farà un reporting / riportare / riferire


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:rapporter
Italian translation:farà un reporting / riportare / riferire
Entered by: DesposEl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:21 Jun 23, 2007
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / rapport annuel d'une banque
French term or phrase: rapporter
XXXX *rapportera* ses informations financières selon la nouvelle structure, avec impact sur l’information sectorielle basée sur les secteurs géographiques, à compter du premier trimestre 2007.

Ho un dubbio...si può usare riportare ?

Grazie
DesposEl
Local time: 18:24
farà un reporting / riportare / riferire
Explanation:
il significato del verbo è riportare o riferire, ma in questo caso io direi "farà un reporting".


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-23 17:30:03 GMT)
--------------------------------------------------

per Giovanni: sono d'accordo, ma qui non si parla di riportare nel senso di essere alle dipendenze di, dipendere, ecc. ma si parla di fare un rapporto di informazioni finanziarie.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-23 17:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

sempre per Gio: il "rapporter" ha come complemento oggetto le informazioni finanziarie, non si parla di riportare a qualcuno. Questa è la mia opinione.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-06-25 07:33:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Per Elysée: reporting non è un anglicismo, è un termine finanziario. Ciao e a presto.
Selected response from:

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 18:24
Grading comment
grazie, ho optato per riportare...numerosi riferimenti in Internet
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3farà un reporting / riportare / riferire
Emanuela Galdelli


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
farà un reporting / riportare / riferire


Explanation:
il significato del verbo è riportare o riferire, ma in questo caso io direi "farà un reporting".


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-23 17:30:03 GMT)
--------------------------------------------------

per Giovanni: sono d'accordo, ma qui non si parla di riportare nel senso di essere alle dipendenze di, dipendere, ecc. ma si parla di fare un rapporto di informazioni finanziarie.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-23 17:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

sempre per Gio: il "rapporter" ha come complemento oggetto le informazioni finanziarie, non si parla di riportare a qualcuno. Questa è la mia opinione.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-06-25 07:33:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Per Elysée: reporting non è un anglicismo, è un termine finanziario. Ciao e a presto.

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie, ho optato per riportare...numerosi riferimenti in Internet

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Pizzati: Ti parla un aziendalista. Guarda che nello slang tecnico aziendale significa riportare. A chi riferisci in organigramma? Significa: chi è il tuo diretto superiore a cui riporti e da cui prendi direttive?
54 mins
  -> Grazie. Io dico fare un reporting perché si parla di un rapporto finanziario. Per Gio: vedi sopra, forse mi sbaglio ma mi sembra una cosa diversa.

agree  Francine Alloncle: come Giovanni ok per riferire
2 hrs
  -> Grazie. Idem come Giovanni.

agree  elysee: io metterei "farà un rapporto" (può essere tanto scritto che orale) ... e in ogni lingua conviene evitare termini in inglese, l'italiano ne abusa troppo! - Ciao Emanuela
12 hrs
  -> giusto ely, ma "reporting"in italiano è un termine tecnico. Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: