ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Accounting

En votre aimable règlement

Italian translation: In attesa di un vostro riscontro


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:En votre aimable règlement
Italian translation:In attesa di un vostro riscontro
Entered by: Olivier Den Hartigh
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:33 Jul 20, 2007
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
French term or phrase: En votre aimable règlement
Bonjour à tous,

Comment traduiriez-vous cette expression - formule française qu'on trouve en bas d'une facture ?
Olivier Den Hartigh
Local time: 18:24
In attesa di un vostro riscontro
Explanation:
C'est une solution possible en italien.
L'expression italienne est plutot standardisée, bien qu'il ne garde pas le coté économique de l'affaire :-)!
L'expression demande, poliment, de payer la facture dès sa réception.
Selected response from:

Andrea Nicosia
Local time: 18:24
Grading comment
Merci Andrea. Juste ce qu'il me fallait !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1in attesa del vostro saldo
elysee
4In attesa di un vostro riscontro
Andrea Nicosia


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
In attesa di un vostro riscontro


Explanation:
C'est une solution possible en italien.
L'expression italienne est plutot standardisée, bien qu'il ne garde pas le coté économique de l'affaire :-)!
L'expression demande, poliment, de payer la facture dès sa réception.


Andrea Nicosia
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Andrea. Juste ce qu'il me fallait !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emanuela Galdelli: riscontro ricorda piuttosto una risposta, non un pagamento
135 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in attesa del vostro saldo


Explanation:
in attesa del vostro saldo



elysee
Italy
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Galdelli: no corrisponde ad una fattura, l'ha scritto; preferisco la tua risposta, visto che si tratta di una fattura. Ma non si può discutere sulle decisioni dell'asker. Ciao:)
134 days
  -> grazie Emanuela - anche se infatti il termine inserito in glossario da Olivier in LUGLIO non corrisponde infatti ad un saldo di fattura ma invece ad una classica lettera commerciale - lo so ma non è il termine corretto - ciao
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: