Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | French term or phrase: avant abattements | | ...revenus nets: c'est-à-dire revenus professionnels bruts diminuées des frais professionnels, AVANT ABATTEMENTS. |
| chiara85KudoZ activityQuestions: 6 ( 2 open) Answers: 0 Belgium
| Local time: 18:25
|
| | prima della detrazione dovuta agli sgravi fiscali | Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 8 ore (2008-10-16 18:26:54 GMT) --------------------------------------------------
Dunque vedo ora la nota di Marcella (Justdone) e preciso subito che al momento di pubblicare la mia risposta ero ben cosciente della differenza tra i termini "deduzione" e "detrazione". Il primo si riferisce a sottrazioni o diminuzioni del reddito imponibile o base d'imposta, quindi "a monte" (che porta quindi - a parità di prelievo percentuale - ad una diminuzione dell'imposta dovuta) mentre il secondo rappresenta una decurtazione "a valle" dell'ammontare dell'imposta stessa, cioè dell'imposta esigibile o imposta riscossa in quanto tale.
Non ho scelto di rendere il vocabolo con il termine "deduzioni/deducibili" in quanto in francese esiste già un corrispondente ed è "deductible/deductions" come sicuramente Carole saprà (a parte il fatto che gli oneri sarebbero le "charges" ma qui mi allargo troppo perché non è di questo che dobbiamo parlare).
Aggiungo ancora che del fatto che il termine "ABBATTEMENTS" possa significare "DETRAZIONI" sono sicuro al 100% mentre di che cosa ci stia raccontando il nostro contesto sono meno sicuro in quanto la frase pubblicata da Chiara appare monca.
C'è in effetti quell'aggettivo iniziale NET, posto prima dei due punti, che sembra suggerire un sacco di cose e complicare o contraddire la mia versione però, prima di pronunciarmi, inviterei l'asker a fornire maggiori dettagli pubblicando anche il periodo precedente.
|
| Selected response from:
 Oscar Romagnone Italy Local time: 18:25
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  
16 mins confidence:  peer agreement (net): +3 prima della detrazione dovuta agli sgravi fiscali
Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 8 ore (2008-10-16 18:26:54 GMT) --------------------------------------------------
Dunque vedo ora la nota di Marcella (Justdone) e preciso subito che al momento di pubblicare la mia risposta ero ben cosciente della differenza tra i termini "deduzione" e "detrazione". Il primo si riferisce a sottrazioni o diminuzioni del reddito imponibile o base d'imposta, quindi "a monte" (che porta quindi - a parità di prelievo percentuale - ad una diminuzione dell'imposta dovuta) mentre il secondo rappresenta una decurtazione "a valle" dell'ammontare dell'imposta stessa, cioè dell'imposta esigibile o imposta riscossa in quanto tale.
Non ho scelto di rendere il vocabolo con il termine "deduzioni/deducibili" in quanto in francese esiste già un corrispondente ed è "deductible/deductions" come sicuramente Carole saprà (a parte il fatto che gli oneri sarebbero le "charges" ma qui mi allargo troppo perché non è di questo che dobbiamo parlare).
Aggiungo ancora che del fatto che il termine "ABBATTEMENTS" possa significare "DETRAZIONI" sono sicuro al 100% mentre di che cosa ci stia raccontando il nostro contesto sono meno sicuro in quanto la frase pubblicata da Chiara appare monca.
C'è in effetti quell'aggettivo iniziale NET, posto prima dei due punti, che sembra suggerire un sacco di cose e complicare o contraddire la mia versione però, prima di pronunciarmi, inviterei l'asker a fornire maggiori dettagli pubblicando anche il periodo precedente.
|  Oscar Romagnone Italy Local time: 18:25 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 32
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |