ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Accounting

Dotations aux amortissements, dépréciations et provisions

Italian translation: Ammortamenti ed accantonamenti ai fondi svalutazione, spese e rischi


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Dotations aux amortissements, dépréciations et provisions
Italian translation:Ammortamenti ed accantonamenti ai fondi svalutazione, spese e rischi
Entered by: Ioana Lazar Capitaneanu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:29 Jul 13, 2009
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
French term or phrase: Dotations aux amortissements, dépréciations et provisions
Fait partie d'un bilan.
Ioana Lazar Capitaneanu
France
Local time: 18:26
Ammortamenti ed accantonamenti ai fondi svalutazione, spese e rischi
Explanation:
Désormais, les provisions pour dépréciation sont renommées « Dépréciations » pour tous les actifs, tandis que le terme « Provisions » ne recouvrira plus que les provisions pour risques et charges. Les modifications de ces libellés, prises en compte dans les textes comptables (décret comptable et PCG) ont des répercussions sur les intitulés des comptes de dotations et de reprises, et donc notamment sur la présentation du compte de résultat.

Les dispositions du décret comptable et du décret sur les sociétés sont actualisées des modifications de terminologie introduites par les nouvelles règles comptables relatives à l'amortissement et à la dépréciation des actifs (décret 2005-1757 du 30 décembre 2005) :

- le terme « provisions pour dépréciation » est désormais remplacé, pour tous les actifs, par celui de « dépréciations » ;

- les « provisions pour risques et charges » s'appellent désormais « provisions ».

http://rfcomptable.grouperf.com/article/0325/ms/rfcompms0325...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-13 14:05:13 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour! En ce contexte, le terme "dotations" se traduit normallement par "accantonamenti" (dotations aux provisions = accantonamenti ai fondi spese e rischi). Voir par example

Accantonamenti netti ai fondi per rischi ed oneri
http://www.ar08.unicreditgroup.eu/bilancio.php?area=area04&p...

B12, Accantonamento fondo rischi su crediti. B12, Accantonamento fondo rischi rimanenze ... E22, Accantonamento al fondo imposte ...
http://www.confidi.udine.it/FILES/IOP_11_01.doc

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-07-13 14:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

In questo testo bilingue l'espressione "dotations aux amortissements" compare più volte:

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...

Selected response from:

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 18:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Ammortamenti ed accantonamenti ai fondi svalutazione, spese e rischi
Maria Rosa Fontana
4Accantonamenti ammortamenti, svalutazioni e riserve
Chiara Santoriello
4detrazioni per deprezzamento, svalutazioni e accantonamenti
Elena Zanetti


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
detrazioni per deprezzamento, svalutazioni e accantonamenti


Explanation:
un suggerimento

Elena Zanetti
Italy
Local time: 18:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie per la risposta!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Accantonamenti ammortamenti, svalutazioni e riserve


Explanation:
Questa è la mia interpretazione.

Chiara

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 18:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ammortamenti ed accantonamenti ai fondi svalutazione, spese e rischi


Explanation:
Désormais, les provisions pour dépréciation sont renommées « Dépréciations » pour tous les actifs, tandis que le terme « Provisions » ne recouvrira plus que les provisions pour risques et charges. Les modifications de ces libellés, prises en compte dans les textes comptables (décret comptable et PCG) ont des répercussions sur les intitulés des comptes de dotations et de reprises, et donc notamment sur la présentation du compte de résultat.

Les dispositions du décret comptable et du décret sur les sociétés sont actualisées des modifications de terminologie introduites par les nouvelles règles comptables relatives à l'amortissement et à la dépréciation des actifs (décret 2005-1757 du 30 décembre 2005) :

- le terme « provisions pour dépréciation » est désormais remplacé, pour tous les actifs, par celui de « dépréciations » ;

- les « provisions pour risques et charges » s'appellent désormais « provisions ».

http://rfcomptable.grouperf.com/article/0325/ms/rfcompms0325...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-13 14:05:13 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour! En ce contexte, le terme "dotations" se traduit normallement par "accantonamenti" (dotations aux provisions = accantonamenti ai fondi spese e rischi). Voir par example

Accantonamenti netti ai fondi per rischi ed oneri
http://www.ar08.unicreditgroup.eu/bilancio.php?area=area04&p...

B12, Accantonamento fondo rischi su crediti. B12, Accantonamento fondo rischi rimanenze ... E22, Accantonamento al fondo imposte ...
http://www.confidi.udine.it/FILES/IOP_11_01.doc

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-07-13 14:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

In questo testo bilingue l'espressione "dotations aux amortissements" compare più volte:

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...



Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 18:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Bonjour! J'ai lu avec attention le contenu du site auquel vous faites référence. Je n'ai pas compris toutefois pourquoi le terme "dotations" a été déplacée dans votre traduction. Isolé du contexte, j'ai trouvé la traduction "detrazione", vous en pensez quoi?

Asker: Nel dizionario "L'Economie et les affaire" della Zanichelli ho trovato la traduzione "detrazione" per "dotations" e "accantionamento" per "provisions"...

Asker: http://www.becompta.be/modules/dictionnaire/2963-comptable-dotation-aux-amortissements.html

Asker: Grazie mille !!!!!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: