Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | French term or phrase: Dotations aux amortissements, dépréciations et provisions | | Fait partie d'un bilan. |
| | | Ammortamenti ed accantonamenti ai fondi svalutazione, spese e rischi | Explanation: Désormais, les provisions pour dépréciation sont renommées « Dépréciations » pour tous les actifs, tandis que le terme « Provisions » ne recouvrira plus que les provisions pour risques et charges. Les modifications de ces libellés, prises en compte dans les textes comptables (décret comptable et PCG) ont des répercussions sur les intitulés des comptes de dotations et de reprises, et donc notamment sur la présentation du compte de résultat.
Les dispositions du décret comptable et du décret sur les sociétés sont actualisées des modifications de terminologie introduites par les nouvelles règles comptables relatives à l'amortissement et à la dépréciation des actifs (décret 2005-1757 du 30 décembre 2005) :
- le terme « provisions pour dépréciation » est désormais remplacé, pour tous les actifs, par celui de « dépréciations » ;
- les « provisions pour risques et charges » s'appellent désormais « provisions ».
http://rfcomptable.grouperf.com/article/0325/ms/rfcompms0325...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-07-13 14:05:13 GMT) --------------------------------------------------
Bonjour! En ce contexte, le terme "dotations" se traduit normallement par "accantonamenti" (dotations aux provisions = accantonamenti ai fondi spese e rischi). Voir par example
Accantonamenti netti ai fondi per rischi ed oneri
http://www.ar08.unicreditgroup.eu/bilancio.php?area=area04&p...
B12, Accantonamento fondo rischi su crediti. B12, Accantonamento fondo rischi rimanenze ... E22, Accantonamento al fondo imposte ...
http://www.confidi.udine.it/FILES/IOP_11_01.doc
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-07-13 14:44:35 GMT) --------------------------------------------------
In questo testo bilingue l'espressione "dotations aux amortissements" compare più volte:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...
|
| Selected response from:
 Maria Rosa Fontana Italy Local time: 18:26
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  
1 hr confidence:  
1 hr confidence:   Ammortamenti ed accantonamenti ai fondi svalutazione, spese e rischi
Explanation: Désormais, les provisions pour dépréciation sont renommées « Dépréciations » pour tous les actifs, tandis que le terme « Provisions » ne recouvrira plus que les provisions pour risques et charges. Les modifications de ces libellés, prises en compte dans les textes comptables (décret comptable et PCG) ont des répercussions sur les intitulés des comptes de dotations et de reprises, et donc notamment sur la présentation du compte de résultat.
Les dispositions du décret comptable et du décret sur les sociétés sont actualisées des modifications de terminologie introduites par les nouvelles règles comptables relatives à l'amortissement et à la dépréciation des actifs (décret 2005-1757 du 30 décembre 2005) :
- le terme « provisions pour dépréciation » est désormais remplacé, pour tous les actifs, par celui de « dépréciations » ;
- les « provisions pour risques et charges » s'appellent désormais « provisions ».
http://rfcomptable.grouperf.com/article/0325/ms/rfcompms0325...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-07-13 14:05:13 GMT) --------------------------------------------------
Bonjour! En ce contexte, le terme "dotations" se traduit normallement par "accantonamenti" (dotations aux provisions = accantonamenti ai fondi spese e rischi). Voir par example
Accantonamenti netti ai fondi per rischi ed oneri
http://www.ar08.unicreditgroup.eu/bilancio.php?area=area04&p...
B12, Accantonamento fondo rischi su crediti. B12, Accantonamento fondo rischi rimanenze ... E22, Accantonamento al fondo imposte ...
http://www.confidi.udine.it/FILES/IOP_11_01.doc
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-07-13 14:44:35 GMT) --------------------------------------------------
In questo testo bilingue l'espressione "dotations aux amortissements" compare più volte:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...
|  Maria Rosa Fontana Italy Local time: 18:26 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
|
| | Notes to answerer
Asker: Bonjour!
J'ai lu avec attention le contenu du site auquel vous faites référence. Je n'ai pas compris toutefois pourquoi le terme "dotations" a été déplacée dans votre traduction. Isolé du contexte, j'ai trouvé la traduction "detrazione", vous en pensez quoi?
Asker: Nel dizionario "L'Economie et les affaire" della Zanichelli ho trovato la traduzione "detrazione" per "dotations" e "accantionamento" per "provisions"...
Asker: http://www.becompta.be/modules/dictionnaire/2963-comptable-dotation-aux-amortissements.html
Asker: Grazie mille !!!!!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |