ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Advertising / Public Relations

marrainage

Italian translation: madrinato


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:marrainage
Italian translation:madrinato
Entered by: Simo Blom
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:03 Dec 20, 2005
French to Italian translations [PRO]
Advertising / Public Relations
French term or phrase: marrainage
Scusate se pongo la domanda in questa coppia linguistica, ma sono riuscito ad arrivare al termine francese.

Le "marrainage" da parte di XXX, una giornalista, della presentazione stampa di una campagna pubblicitaria.

L'italiano non ha l'equivalente femminile di "patrocinio" ? "Matrocinio" da' pochissimi riscontri in rete, oppure usa "patrocinio" anche per le donne ? Come alternativa avevo pensato "tenere a battesimo/sostenere", ma non so. Grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 19:27
madrinato
Explanation:
molti riscontri in rete.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-12-20 10:20:47 GMT)
--------------------------------------------------

...siamo qui per darci una mano o no? Buon lavoro, un salutone, Gio
Selected response from:

Giovanna N.
Local time: 18:27
Grading comment
Grazie Giovanna ! Ringrazio anche Marina e talpo per gli agree.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2madrinato
Giovanna N.


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
madrinato


Explanation:
molti riscontri in rete.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-12-20 10:20:47 GMT)
--------------------------------------------------

...siamo qui per darci una mano o no? Buon lavoro, un salutone, Gio

Giovanna N.
Local time: 18:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Giovanna ! Ringrazio anche Marina e talpo per gli agree.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Zinno
34 mins

agree  Donatella Talpo
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: