Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Italian translations [PRO] Advertising / Public Relations / liste d'objects | | French term or phrase: Mobile Doux Rêves Papillons, | Mobile Doux Rêves Papillons, ce mobile conçu pour apaiser bébé met en scène de jolis oursons, une fonction projection fait de la chambre de bébé une douce nuit étoilé, 6 sons au choix (berceuse classique, sons de la nature, musiques relaxantes...) et de nombreuses variations de lumière, 2 positions : il s'attache aux barreaux du lit ou se poser sur la commode de la chambre, la télécommande permet à la maman de déclencher le mobile à distance, dès la naissance.
Merci d'avance :) |
|  Prof. Angie G.KudoZ activityQuestions: 483 (none open) ( 25 closed without grading) Answers: 1028
| | Local time: 18:27
|
| | giostrina sogni d'oro farfalle | Explanation: Anch'io non sono un'esperta, ma ci provo lo stesso (sono una mamma e di giochini per bambini un po' me ne intendo). Dalla descrizione del prodotto, questo "mobile" sembra proprio essere una giostrina per bambini (così si chiamano quegli aggeggi con tante simpatiche figurine ondeggianti che si attaccano alla culla nella speranza di distrarre un po' il tenerissimo infante...). Puoi trovare qualche esempio di queste giostrine sul sito della Chicco, tanto per farti un'idea... Io non tradurrei papillons "con farfalle", ma semplicemente "farfalle", perchè dalla descrizione dell'oggetto mi pare di capire che le figure della giostrina siano degli "oursons", e non delle farfalle: la traduzione "con farfalle" potrebbe quindi essere fuorviante, io lascerei semplicemente "farfalle", probabilmente è solo un nome che nelle strategie di marketing evoca tenerezza, evoca il mondo dell'infanzia... senza che per forza le figure rappresentate debbano essere delle farfalle! Spero di essermi spiegata, sono un po' di fretta.... Buon lavoro! |
| Selected response from: Mara Concas Local time: 18:27
| Grading comment grazie:) si è quella nel frattempo l'ho capito, anch'io sono mamma, ma sono passati vent'anni ormai :)
Ciao Angio 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
44 mins confidence:   Mobile Sogni d'oro con le farfalle
Explanation: Mi scusi se rispondo anche se lei ha rivolto la domanda soloa i più
esperti....Tuttavia m'hanno detto che poso provarci lo stesso.
"Sogni d'oro"= Ho poche esitazioni a tradurre così.
"Con le farfalle"= Su "www.perenoel.com" trovo que il
mobile "Projette des papillons"= Allora, se le farfalle sono un
effetto, in Italiano non lo tradurrei "Sogni d'oro DOLCI farfalle",
perchè anche nel linguaggio infantile questo indica che il bambino
si sta rivolgendo......... alle farfalle.
Arrivederci
Francesco
Reference: http://franc.damiani@libero.it
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:   giostrina sogni d'oro farfalle
Explanation: Anch'io non sono un'esperta, ma ci provo lo stesso (sono una mamma e di giochini per bambini un po' me ne intendo). Dalla descrizione del prodotto, questo "mobile" sembra proprio essere una giostrina per bambini (così si chiamano quegli aggeggi con tante simpatiche figurine ondeggianti che si attaccano alla culla nella speranza di distrarre un po' il tenerissimo infante...). Puoi trovare qualche esempio di queste giostrine sul sito della Chicco, tanto per farti un'idea... Io non tradurrei papillons "con farfalle", ma semplicemente "farfalle", perchè dalla descrizione dell'oggetto mi pare di capire che le figure della giostrina siano degli "oursons", e non delle farfalle: la traduzione "con farfalle" potrebbe quindi essere fuorviante, io lascerei semplicemente "farfalle", probabilmente è solo un nome che nelle strategie di marketing evoca tenerezza, evoca il mondo dell'infanzia... senza che per forza le figure rappresentate debbano essere delle farfalle! Spero di essermi spiegata, sono un po' di fretta.... Buon lavoro!
| Mara Concas Local time: 18:27 Does not meet criteria Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment grazie:) si è quella nel frattempo l'ho capito, anch'io sono mamma, ma sono passati vent'anni ormai :)
Ciao Angio |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |