ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Advertising / Public Relations

Mobile Doux Rêves Papillons,

Italian translation: giostrina sogni d'oro farfalle


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Mobile Doux Rêves Papillons,
Italian translation:giostrina sogni d'oro farfalle
Entered by: Prof. Angie G.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:18 Mar 27, 2006
French to Italian translations [PRO]
Advertising / Public Relations / liste d'objects
French term or phrase: Mobile Doux Rêves Papillons,
Mobile Doux Rêves Papillons, ce mobile conçu pour apaiser bébé met en scène de jolis oursons, une fonction projection fait de la chambre de bébé une douce nuit étoilé, 6 sons au choix (berceuse classique, sons de la nature, musiques relaxantes...) et de nombreuses variations de lumière, 2 positions : il s'attache aux barreaux du lit ou se poser sur la commode de la chambre, la télécommande permet à la maman de déclencher le mobile à distance, dès la naissance.
Merci d'avance :)
Prof. Angie G.
Local time: 18:27
giostrina sogni d'oro farfalle
Explanation:
Anch'io non sono un'esperta, ma ci provo lo stesso (sono una mamma e di giochini per bambini un po' me ne intendo). Dalla descrizione del prodotto, questo "mobile" sembra proprio essere una giostrina per bambini (così si chiamano quegli aggeggi con tante simpatiche figurine ondeggianti che si attaccano alla culla nella speranza di distrarre un po' il tenerissimo infante...). Puoi trovare qualche esempio di queste giostrine sul sito della Chicco, tanto per farti un'idea... Io non tradurrei papillons "con farfalle", ma semplicemente "farfalle", perchè dalla descrizione dell'oggetto mi pare di capire che le figure della giostrina siano degli "oursons", e non delle farfalle: la traduzione "con farfalle" potrebbe quindi essere fuorviante, io lascerei semplicemente "farfalle", probabilmente è solo un nome che nelle strategie di marketing evoca tenerezza, evoca il mondo dell'infanzia... senza che per forza le figure rappresentate debbano essere delle farfalle! Spero di essermi spiegata, sono un po' di fretta.... Buon lavoro!
Selected response from:

Mara Concas
Local time: 18:27
Grading comment
grazie:) si è quella nel frattempo l'ho capito, anch'io sono mamma, ma sono passati vent'anni ormai :)
Ciao Angio
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3giostrina sogni d'oro farfalleMara Concas
3Mobile Sogni d'oro con le farfalle
Francesco Damiani


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mobile Sogni d'oro con le farfalle


Explanation:
Mi scusi se rispondo anche se lei ha rivolto la domanda soloa i più

esperti....Tuttavia m'hanno detto che poso provarci lo stesso.

"Sogni d'oro"= Ho poche esitazioni a tradurre così.

"Con le farfalle"= Su ";www.perenoel.com" trovo que il

mobile "Projette des papillons"= Allora, se le farfalle sono un

effetto, in Italiano non lo tradurrei "Sogni d'oro DOLCI farfalle",

perchè anche nel linguaggio infantile questo indica che il bambino

si sta rivolgendo......... alle farfalle.

Arrivederci

Francesco




    Reference: http://franc.damiani@libero.it
Francesco Damiani
Local time: 18:27
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
giostrina sogni d'oro farfalle


Explanation:
Anch'io non sono un'esperta, ma ci provo lo stesso (sono una mamma e di giochini per bambini un po' me ne intendo). Dalla descrizione del prodotto, questo "mobile" sembra proprio essere una giostrina per bambini (così si chiamano quegli aggeggi con tante simpatiche figurine ondeggianti che si attaccano alla culla nella speranza di distrarre un po' il tenerissimo infante...). Puoi trovare qualche esempio di queste giostrine sul sito della Chicco, tanto per farti un'idea... Io non tradurrei papillons "con farfalle", ma semplicemente "farfalle", perchè dalla descrizione dell'oggetto mi pare di capire che le figure della giostrina siano degli "oursons", e non delle farfalle: la traduzione "con farfalle" potrebbe quindi essere fuorviante, io lascerei semplicemente "farfalle", probabilmente è solo un nome che nelle strategie di marketing evoca tenerezza, evoca il mondo dell'infanzia... senza che per forza le figure rappresentate debbano essere delle farfalle! Spero di essermi spiegata, sono un po' di fretta.... Buon lavoro!

Mara Concas
Local time: 18:27
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie:) si è quella nel frattempo l'ho capito, anch'io sono mamma, ma sono passati vent'anni ormai :)
Ciao Angio
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: