French to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / profumi | | French term or phrase: l'imaginaire en abyme | Esprit boudoir pour jeunes filles langoureuses,
atmosphère douce et lumineuse, fleur légère et
vaporeuse : tout le trouble de XXX est là, ce nom qui s’écrit par deux fois et se reflète en miroir comme
l’imaginaire en abyme, toujours aussi émouvant, toujours aussi fascinant. Un nom qui est un don de féminité, se propage de fille en femme, de mère en fille, pour se faire connaître ou désirer, se donner ou se dérober, se cacher ou se dévoiler.
Credo di aver colto il senso ma visto il carattere poetico del testo non riesco a trovare una buona soluzione...si tratta della descrizione di un profumo in un testo a scopo pubblicitario.
Ho trovato un'occorrenza nei glossari che mi ha aiutata nella comprensione ma non nella resa. |
| GiuliKudoZ activityQuestions: 1410 ( 13 open) ( 14 without valid answers) ( 30 closed without grading) Answers: 89
| Local time: 18:27
|
| | un teatro dell'immaginario | Explanation: o una "messa in scena dell'immaginario", che forse è un po' più esatto ma potrebbe creare qualche difficoltà di comprensione in un messaggio pubblicitario.
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2006-12-21 10:01:19 GMT) --------------------------------------------------
mi riferisco, ovviamente, alla diffusa pratica di accostare il concetto di "mise en abyme" all'idea del teatro nel teatro.
www.ilbolerodiravel.org/vetriolo/carofiglio-marias.pdf
Trattandosi di comunicazione pubblicitaria, dove sono essenziali comprensibilità immediata ed efficacia comunicativa, forse una soluzione del genere può funzionare |
| Selected response from: Alfredo Tutino Local time: 18:27
| Grading comment molto bello grazie!!! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
46 mins confidence:  peer agreement (net): +2 un teatro dell'immaginario
Explanation: o una "messa in scena dell'immaginario", che forse è un po' più esatto ma potrebbe creare qualche difficoltà di comprensione in un messaggio pubblicitario.
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2006-12-21 10:01:19 GMT) --------------------------------------------------
mi riferisco, ovviamente, alla diffusa pratica di accostare il concetto di "mise en abyme" all'idea del teatro nel teatro.
www.ilbolerodiravel.org/vetriolo/carofiglio-marias.pdf
Trattandosi di comunicazione pubblicitaria, dove sono essenziali comprensibilità immediata ed efficacia comunicativa, forse una soluzione del genere può funzionare
| Alfredo Tutino Local time: 18:27 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 3
|
| | |
1 hr confidence:   ...immaginario di specchi
Explanation: ...e si riflette in un gioco immaginario di specchi
o di specchi immaginari
non è facile rendere questo concetto, anche perché viene in genere lasciato in francese. qui non sarebbe possibile, ovviamente...
spero che qualcuno ti dia un'idea migliore
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |