Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | French term or phrase: en toute convivialité | Si riferisce a degli eventi in cui è possibile guidare la propria auto in circuito, con altri guidatori dello stesso modello, conoscere gente, fare amicizia, etc.
Ecco la frase: ***En toute convivialité***, vous pourrez ainsi « tourner sur la piste » au volant de votre voiture.
Grazie a tutti in anticipo. |
| Manuela ParisottoKudoZ activityQuestions: 64 (none open) ( 4 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 39
| | Local time: 18:28
|
| | Nell'allegria di un ambiente amichevole/informale, potrete.. | Explanation: convivialité è qui inteso come un ambiente informale, amichevole, quindi renderei il tutto così:
Nell'allegria di un ambiente amichevole, potrete...
oppure
Nell'allegria di un ambiente informale, potrete.. (anche se con informale secondo me si perde un po' il senso del divertimento e della possibilità di fare amicizie)..
|
| Selected response from:
 Francesca Siotto Local time: 18:28
| Grading comment Chiedo scusa per non aver assegnato i punti prima, attendevo un riscontro del cliente che però non è ancora arrivato. Ho scelto questa soluzione perché mi sembrava la più adatta a livello terminologico e di registro, graze! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1
6 mins confidence:   in un clima di estrema convivialità/in un ambiente estremamente conviviale ( a fine frase)
Explanation: Ciao Manuela.
Segundo la "démarche naturelle" della lingua italiana, a me verrebbe spontaneo dire:
"Potrete così... in un ambiente estremamente conviviale"
Ciao, buon lavoro
Luca
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2009-05-23 10:07:48 GMT) --------------------------------------------------
oppure, meno libero:
... vivendo/trascorrendo momenti di piacevole aggregazione
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-05-23 10:08:46 GMT) --------------------------------------------------
*più* libero :-D
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
28 mins confidence:   in un clima spensierato ed amichevole
Explanation: non è una traduzione letterale ma secondo me rende bene l' idea del divertimento e dell' amicizia
| dani83 Italy Local time: 18:28 Works in field Native speaker of: Italian
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
45 mins confidence: peer agreement (net): +1
11 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jun 9, 2009 - Changes made by Francesca Siotto: | | Field | Other => Marketing | | Field (specific) | General / Conversation / Greetings / Letters => Advertising / Public Relations | | Jun 9, 2009 - Changes made by Francesca Siotto: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |