Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | French term or phrase: ancrage sur un sourcing | contesto: brief relativo alla pubblicità di una caramella.
Ce film, même s’il montre un impact significatif sur les ventes de la marque, est évalué en post test de manière très moyenne (faible niveau de reconnaissance, pas de construction d’equity).
Un message complexe (fruit/gourmandise) et peu spécifique.
La marque décide donc de remettre sa stratégie à plat.
Redéfinition du sourcing:
Ancrage sur un sourcing ...., où les consommateurs sont plus gros, plus fréquents, plus fidèles.
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto. |
| elyseeKudoZ activityQuestions: 2881 ( 2 open) ( 38 closed without grading) Answers: 5385 Italy
| | Local time: 18:28
|
| | insistere su un sourcing (target) specifico | Explanation: ancrage vuol dire attaccarsi, agganciarsi...io in questo contesto lo definirei "insistere".
In pratica: insistiamo su un certa tipologia di clienti (che possono rappresentare una garanzia) piu grossi, più frequenti e fedeli
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2010-06-11 14:48:18 GMT) --------------------------------------------------
scusate, ancrage vuol dire ancoraggio, attaccamento (sopra l'ho messa nella versione verbo all'infinito - per la precisione) |
| Selected response from: Fabrizio Zambuto
| Grading comment Grazie 1000 Fabrizio e a tutti per le idee! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | sourcing | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:   insistere su un sourcing (target) specifico
Explanation: ancrage vuol dire attaccarsi, agganciarsi...io in questo contesto lo definirei "insistere".
In pratica: insistiamo su un certa tipologia di clienti (che possono rappresentare una garanzia) piu grossi, più frequenti e fedeli
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2010-06-11 14:48:18 GMT) --------------------------------------------------
scusate, ancrage vuol dire ancoraggio, attaccamento (sopra l'ho messa nella versione verbo all'infinito - per la precisione)
| | | Grading comment | Grazie 1000 Fabrizio e a tutti per le idee! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
16 mins confidence:  
18 mins confidence:  
| Reference: sourcing
Reference information: Ho trovato questa definizione di sourcing che magari può esserti utile:
Sourcing: Il processo di selezione, da parte di un’azienda, delle sue fonti di approvvigionamento; in senso più ampio, fare ricerca per acquistare prodotti con lo scopo di raggiungere il miglior equilibrio fra prezzo e qualità.
Per questa ragione credo che nella traduzione "sourcing" andrebbe lasciato invariato.
| | Note to reference poster
Asker: infatti ho lasciato "sourcing" visto che anche in IT la terminologia inglese fa sempre il pieno, sopratutto nel marketing. Grazie 1000 Annamaria!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |