Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | French term or phrase: visuel terrains | xxx s'engage à:
fournir à yyy les visuel terrains [sic] suivants:
matériels de présentation zzzz, etc.
remettre gratuitement à yyy pour les participants et le public des produits, échantillons zzz destinés à la promotion de la marque (pack de bienvenue, goodies, ...)
Scritto così già mi fa venire dei dubbi, ma ho problemi anche con la traduzione.
Grazie del vostro aiuto !
Manuela |
| | | elementi di supporto | Explanation: Ciao.
L'unica cosa che mi viene in mente è che in inglese esiste "visual terrain" che è un software grazie al quale si possono creare delle mappe. Visto che nella tua frase c'è il "sic" tra parentesi quadra credo si intenda appunto che andrebbe scritto in inglese e non nella scorretta grafia francese che hanno utilizzato loro. Nel contesto del marketing con "visual terrain" credo si intendano appunto quegli elementi di supporto che servono per farsi un'idea sul prodotto e quindi per orientarsi. Spero possa esserti d'aiuto. |
| Selected response from:
Annamaria Martinolli Italy Local time: 18:29
| Grading comment Grazie a tutte e due. Alla fine ho optato per 'supporti visivi', perché da ulteriore contesto ho dedotto che si trattasse di elementi pubblicitari posti sul percorso di una pista. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:  
7 hrs confidence:   elementi di supporto
Explanation: Ciao.
L'unica cosa che mi viene in mente è che in inglese esiste "visual terrain" che è un software grazie al quale si possono creare delle mappe. Visto che nella tua frase c'è il "sic" tra parentesi quadra credo si intenda appunto che andrebbe scritto in inglese e non nella scorretta grafia francese che hanno utilizzato loro. Nel contesto del marketing con "visual terrain" credo si intendano appunto quegli elementi di supporto che servono per farsi un'idea sul prodotto e quindi per orientarsi. Spero possa esserti d'aiuto.
| | | Grading comment | Grazie a tutte e due. Alla fine ho optato per 'supporti visivi', perché da ulteriore contesto ho dedotto che si trattasse di elementi pubblicitari posti sul percorso di una pista. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |