ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Advertising / Public Relations

visuel terrains

Italian translation: elementi di supporto


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:visuel terrains
Italian translation:elementi di supporto
Entered by: Maria Emanuela Congia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:04 Nov 8, 2010
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
French term or phrase: visuel terrains
xxx s'engage à:
fournir à yyy les visuel terrains [sic] suivants:
matériels de présentation zzzz, etc.
remettre gratuitement à yyy pour les participants et le public des produits, échantillons zzz destinés à la promotion de la marque (pack de bienvenue, goodies, ...)

Scritto così già mi fa venire dei dubbi, ma ho problemi anche con la traduzione.
Grazie del vostro aiuto !
Manuela
Maria Emanuela Congia
Italy
Local time: 18:29
elementi di supporto
Explanation:
Ciao.
L'unica cosa che mi viene in mente è che in inglese esiste "visual terrain" che è un software grazie al quale si possono creare delle mappe. Visto che nella tua frase c'è il "sic" tra parentesi quadra credo si intenda appunto che andrebbe scritto in inglese e non nella scorretta grafia francese che hanno utilizzato loro. Nel contesto del marketing con "visual terrain" credo si intendano appunto quegli elementi di supporto che servono per farsi un'idea sul prodotto e quindi per orientarsi. Spero possa esserti d'aiuto.
Selected response from:

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 18:29
Grading comment
Grazie a tutte e due. Alla fine ho optato per 'supporti visivi', perché da ulteriore contesto ho dedotto che si trattasse di elementi pubblicitari posti sul percorso di una pista.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3elementi di supporto
Annamaria Martinolli
2strumenti concreti /elementi palpabili/attrezzatura necessaria
Elena Zanetti


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
strumenti concreti /elementi palpabili/attrezzatura necessaria


Explanation:
non è una traduzione letterale...mi dà questa idea...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 18:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
elementi di supporto


Explanation:
Ciao.
L'unica cosa che mi viene in mente è che in inglese esiste "visual terrain" che è un software grazie al quale si possono creare delle mappe. Visto che nella tua frase c'è il "sic" tra parentesi quadra credo si intenda appunto che andrebbe scritto in inglese e non nella scorretta grafia francese che hanno utilizzato loro. Nel contesto del marketing con "visual terrain" credo si intendano appunto quegli elementi di supporto che servono per farsi un'idea sul prodotto e quindi per orientarsi. Spero possa esserti d'aiuto.

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie a tutte e due. Alla fine ho optato per 'supporti visivi', perché da ulteriore contesto ho dedotto che si trattasse di elementi pubblicitari posti sul percorso di una pista.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: