French to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Advertising / Public Relations / pubblicità | | French term or phrase: enseigne | Nuovo strumento di promozione pubblicitaria. Potrebbe andare "marchio"? O è una traduzione troppo libera? Grazie per qualsiasi suggerimento
...autant de temps donc à l’enseigne ou à l’annonceur,
de capter l’attention du consommateur par un
message promotionnel ou institutionnel(...)
Fonctionnement de XX dédié aux services uniquement "enseignes" (...)
Exemple de communication service enseignes
Carte de fidélité, produits financiers, scas de caisse (...)
Utilisation du support XX
pour les campagnes exclusivement Enseignes
Les campagnes sont financées à 100% par l’enseigne (...)
La mise en place à chaque campagne est assurée par le
personnel Enseigne (...)
Proposition
1 campagne ANNONCEUR = 1 campagne ENSEIGNE
BENEFICE POUR L’ENSEIGNE
Auto financement d’1 campagne Enseigne |
| | | marchio | Explanation: ma senz'altro.
"le Robert & Collins" du Management dice:
enseigne : trade name / corporate name. Penso anche marchio aziendale
Fai una ricerca "enseigne + marchio"
ciao
-------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2005-03-21 10:54:57 GMT) --------------------------------------------------
questo dovrebbe essere autorevole...
http://oami.eu.int/FR/office/aspects/pdf/Ex03-7-annex.pdf |
| Selected response from: Adriano Bonetto Local time: 18:29
| Grading comment Grazie a tutti 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:   insegna
Explanation: Premetto che ho fatto un po' di fatica a capire il contesto (giustamente tu non potevi riportare tutta la traduzione!), ma non mi pare che questa traduzione letterale possa essere esclusa. Francamente "marchio" non mi sembra possa andare molto bene, molte frasi non avrebbero senso...
Ad esempio io metterei ad un certo punto qualcosa tipo: "L'installazione è assicurata dal personale addetto alle insegne" e qui marchio proprio non ci starebbe... Che ne pensi?
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
20 mins confidence:  insegna
Explanation: dal contesto che fornisci (carta fedeltà , casse...)mi sembra di capire che si tratta di una campagna pubblicitaria in ambito grande distribuzione o grande distribuzione organizzata
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
16 mins confidence: 
48 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |