ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Agriculture

Parois d'un trou sonores aux chocs

Italian translation: Pareti di un fosso, sonore agli urti


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Parois d'un trou sonores aux chocs
Italian translation:Pareti di un fosso, sonore agli urti
Entered by: Francesco Verde
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:56 Nov 7, 2007
French to Italian translations [PRO]
Agriculture / giardinaggio
French term or phrase: Parois d'un trou sonores aux chocs
Purtroppo non ho altro contesto che questa frase.
Il testo è sul giardinaggio ecologico (se può essere d'aiuto).
Francesco Verde
Local time: 18:31
Pareti di una fossa/un fosso sonore agli urti
Explanation:
Visto che dici che non c'è contesto, 'sta frase messa così non è che abbia granché senso, mi pare.

Cmq, mi sono mantenuta "alla lettera", per mantenere la brevità di quello che ha l'aria di essere un titolo (infatti non ci sono verbi). Il verbo avrebbe dovuto esserci tra "trou" e "sonores", visto che, contrariamente a quanto ha pensato Emanuela (anche se capisco che la frase, così com'è scritta, può fuorviare), l'aggettivo "sonores" si riferisce a "parois" e non a "trou".

Poi puoi girare tu la frase nel modo che ti sembra più opportuno. Questi sono semplicemente i miei umili "due centesimi".

HTH

Lea
Selected response from:

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 17:31
Grading comment
Grazie. Vedevo la frase proprio come Emanuela... e mi ero bloccato. Adesso ho aggiunto una virgola dopo fosso sperando che la frase abbia più senso
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Pareti di una fossa/un fosso sonore agli urti
Leonarda Coviello


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pareti di una fossa/un fosso sonore agli urti


Explanation:
Visto che dici che non c'è contesto, 'sta frase messa così non è che abbia granché senso, mi pare.

Cmq, mi sono mantenuta "alla lettera", per mantenere la brevità di quello che ha l'aria di essere un titolo (infatti non ci sono verbi). Il verbo avrebbe dovuto esserci tra "trou" e "sonores", visto che, contrariamente a quanto ha pensato Emanuela (anche se capisco che la frase, così com'è scritta, può fuorviare), l'aggettivo "sonores" si riferisce a "parois" e non a "trou".

Poi puoi girare tu la frase nel modo che ti sembra più opportuno. Questi sono semplicemente i miei umili "due centesimi".

HTH

Lea

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie. Vedevo la frase proprio come Emanuela... e mi ero bloccato. Adesso ho aggiunto una virgola dopo fosso sperando che la frase abbia più senso
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: