Italian translation: che durano lo spazio di una vita!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Architecture
French term or phrase:qui le temps d’une vie les constituent !
L’architecture est un don venu du plus profond de soi.
C’est une mise aux mondes, une invention de mondes, de micro plaisirs, de micro sensations, d’immersions fugitives.
Que l’architecture soit vibrante, en perpétuel écho avec l’univers changeant !
Qu’elle s’installe en havres temporaires pour nomades à la recherche des tropismes, des envies, ***qui le temps d’une vie les constituent ***!
Sempre il "vecchio" ;) architetto di prima... Sono stanca io o davvero questa frase è poco comprensibile/corretta??
Grazie ancora...
ad
Explanation: Ho l'impressione che l'autore faccia riferimento alla fugacità e al mistero di certe desideri o sensazioni alla base dell'opera archittetonica paragonandoli, al tempo stesso, alla longevità delle realizzazioni da essi talvolta generate.
Grazie per la disponibilità, ma non credo questa sia l'interpretazione corretta. Qui= soggetto e deve necessariamente riferirsi a tropismes+envies, per cui la frase corretta (per quanto poco chiara) dovrebbe essere più o meno così: ... che danno loro forma nell'arco di una vita". A me, comunque, non suona del tutto corretta, ma il cliente mi ha confermato che va bene così... 1 KudoZ points were awarded for this answer
Quindi in sostanza il relativo QUI si riferisce a TROPISMES +ENVIES mentre il pronome personale complemento LES si riferisce a HAVRES? Mi spiace, forse hai ragione ma ormai è fatta!
Avevo avuto il medesimo dubbio e ho chiesto al cliente che sostiene che la frase è corretta così com'è. In questo caso il significato di questa esortativa (secondo il cliente) è più o meno così: "Che [l'architettura] s'installi in oasi temporanee per nomadi alla ricerca di tropismi, di voglie, che danno loro forma nell'arco di una vita.". Ovvero l'architettura si esprime attraverso manifestazioni temporanee per nomadi in cerca di tropismi e desideri i quali danno forma a queste manifestazioni che durano l'arco di una vita (cioè sono solo temporanee). Io, onestamente, non avrei inserito la frase nel glossario ...
potremmo essere di fronte ad una contrapposizione tra le sensazioni fugaci e "...quelle che durano (appunto) una vita", o tutta una vita! nel dubbio ho inserito la traduzione nel glossario omettendo l'aggettivo SOLA. Comunque rimane un pò di confusione!..
Adriana penso che anche così ci sarebbe poi il problema di rendere bene il complemento di tempo "le temps d'une vie" così come è espresso. Mi è invece ora venuto in mente che QUI relativo potrebbe essere un refuso per QUE congiunzione: in questo caso...
Automatic update in 00:
Answers
33 mins confidence:
che durano lo spazio di una sola vita!
Explanation: Ho l'impressione che l'autore faccia riferimento alla fugacità e al mistero di certe desideri o sensazioni alla base dell'opera archittetonica paragonandoli, al tempo stesso, alla longevità delle realizzazioni da essi talvolta generate.
Oscar Romagnone Italy Local time: 02:57 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 5
Grading comment
Grazie per la disponibilità, ma non credo questa sia l'interpretazione corretta. Qui= soggetto e deve necessariamente riferirsi a tropismes+envies, per cui la frase corretta (per quanto poco chiara) dovrebbe essere più o meno così: ... che danno loro forma nell'arco di una vita". A me, comunque, non suona del tutto corretta, ma il cliente mi ha confermato che va bene così...