French to Italian translations [PRO] Architecture | | French term or phrase: sabot | Toitures retroussées en sabot.
Si tratta della descrizione di un café-concert di Parigi. Il testo risale al XIX sec.
Qualcuno ha un'idea di come tradurlo?
Grazie! |
| Lilia-KudoZ activityQuestions: 12 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 15 Italy
| | Local time: 02:58
|
| | incurvato all'insu | Explanation: io mi concentrerei sull'aggettivo "retroussé" che "significa rivolto all'insu" infatti un po' come la punta dello zoccolo tradizionale (inteso come scarpa)
http://tbn0.google.com/images?q=tbn:LS6ghFLSTSCTWM:http://ww...
toit retroussé = a pagoda
-------------------------------------------------- Note added at 3 jours10 heures (2008-07-30 19:24:04 GMT) --------------------------------------------------
retroussé non ha il significato di "rialzato:
Vedi sito dell'ATILF
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=co...
Retroussé
[En parlant d'une chose] Dont le bord est relevé, recourbé. D'admirables toiles de Perse (...) étaient à fond jaune (...) et les dessins de toutes nuances (...) représentaient des constructions bizarres, aux toits retroussés (MAUPASS., Notre cœur, 1890, p. 323).
-------------------------------------------------- Note added at 3 jours10 heures (2008-07-30 19:27:21 GMT) --------------------------------------------------
Non è che si parla del Bataclan per caso?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bataclan
-------------------------------------------------- Note added at 3 jours21 heures (2008-07-31 06:04:57 GMT) --------------------------------------------------
Immaginavo, il Bataclan era uno dei caf'-conc' più fammosi nato sull'onda penso delle aspirazioni francesi in Indocina : il suo tetto era a pagoda come vedi nell'illustrazione di Wikipedia, l'allusione a "sabot" è per evocare la forma della scarpa con punta all'insu non inteso come "base" che sarebbe il significato più comune di zoccolo in italiano ma non quello che viene per prima in mente in francese |
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 02:58
| Grading comment Grazie mille! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |