Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-26 16:57:55 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Architecture
French term or phrase:défense avancée
Ciao a tutti, sto cercando il termine per tradurre correttamente "défense avancée" in un testo che descrive un castello medievale.
Ho persino la traduzione in inglese ("forework"), ma in italiano mi sfugge... In pratica si tratta di una parte della fortificazione intorno a un castello, che di solito si appoggia al ponte levatoio. Dal mio testo, però, non si capisce bene come questa parte si distingua dalle mura e dal portone d'ingresso principale (quello con tanto di saracinesca).
Si veda, a titolo di esempio, la foto di questa voce che ho trovato su Wikipedia: http://fr.wikipedia.org/wiki/Château_de_Rothesay
Grazie per qualsiasi suggerimento!
Porta Asia è costituita da due corpi distinti: un avancorpo con ponte levatoio e portella pedonale ed un retrocorpo di difesa, un piccolo castelletto ...
www.pievedicento.info/
-------------------------------------------------- Note added at 10 min (2010-04-22 17:26:28 GMT) --------------------------------------------------
Ingresso del castello con Jimmi Savo e la Banda Comunale di Guardea. ... presenta caratteristiche di una costruzione a difesa avanzata da un lato e di ... www.grupporicercafotografica.it/Poggio.htm
-------------------------------------------------- Note added at 28 min (2010-04-22 17:43:42 GMT) --------------------------------------------------
o AVANCORPO.....
-------------------------------------------------- Note added at 31 min (2010-04-22 17:46:53 GMT) --------------------------------------------------
Elena Zanetti Italy Local time: 02:58 Works in field Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Grazie mille per il glossario di www.icastelli.org, davvero utilissimo!!!
Sono stata a lungo indecisa fra AVANCORPO e RIVELLINO, ma alla fine, anche grazie alle immagini, credo che RIVELLINO sia la scelta migliore, almeno nel mio caso!
Explanation: Il termine potrebbe essere 'controguardia', ossia una fortificazione esterna posta di fronte ad un bastione o a un rivellino con lo scopo di proteggerlo.
Explanation: Era da stamattina che ci pensavo... come lo chiamavano nelle guide turistiche 'sto coso... ora mi è venuta l'illuminazione! Questa è la definizione data dal Garzanti per "barbacane": opera muraria di rinforzo davanti ad antiche fortificazioni, a bastioni e sim.
Questa invece è la definizione della wikipedia francese: "Le terme barbacane désignait pendant le Moyen Âge un ouvrage de fortification avancé qui protégeait un passage, une porte ou poterne, et qui permettait à la garnison d'une forteresse de se réunir sur un point saillant à couvert, pour faire des sorties, pour protéger une retraite ou l'introduction d'un corps de secours."
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2010-04-23 13:54:40 GMT) --------------------------------------------------
Manuela Dal Castello Italy Local time: 02:58 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Con il tuo cognome, non potevi che arrivare a una buona soluzione! :-) Scherzi a parte, grazie mille!!! Credo che BARBACANE sia il termine più generico, vedi anche quello che viene detto qui: http://www.icastelli.org/glossario/glossario_illustrato.htm
Ma mi pare che RIVELLINO sia la soluzione migliore, almeno per come mi sono figurata il castello del mio testo. Grazie ancora!