Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:26 Apr 5, 2011
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
French term or phrase:myriadaire
Cari colleghi, sto cercando il corrispondente italiano dell'aggettivo Myriadaire. Ho trovato la definizione in francese ma non so come si dice in italiano:
Myriadaire, adj. [En parlant d'un tout] Composé de myriades d'éléments. L'essaim myriadaire et merveilleux Des planètes tragiques (VERHAEREN, Mult. splendeur, 1906, p.11). Le peuple myriadaire des poissons (GENEVOIX, Boîte à pêche, 1926, p.16). − [miʀjadε:ʀ]. − 1re attest. 1893 (VERHAEREN, Camp. halluc., p.14); de myriade, suff. -aire1*.
Explanation: tu peux aussi employer cette tournure
miriade
1 Numero sterminato, enorme quantità: una m. di stelle; miriadi di moscerini
‖ A miriadi, in numero incalcolabile: formiche a miriadi
-------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2011-04-05 14:13:22 GMT) --------------------------------------------------
Possibile traduzione della frase ( complessa e metaforica ) volendo mantenere " myriade " :
Questo miraggio/ incanto senza fine di forme a miriadi dove la natura incide enigmatici capricci, Redon lo celebra attraverso l'evocazione del mondo sottomarino.
Ciao Maria Cristina. In base a quanto ho detto finora sulla vera dinamica che deve seguire la traduzione, chi ti ha consigliato di non allontanarti dal termine deve convenire che tradurre con l'aggettivo italiano veramente corrispondente significa rispettare questa raccomandazione, e non certo allontanarsi dal termine di origine, altrimenti, sempre in base a quanto detto, questa persona non capisce nulla di traduzione. Secondo me, riportare l'espressione che hai ipotizzato renderebbe la frase molto brutta e pesante. Ad ogni modo decidi tu: io ho semplicemente espresso il mio punto di vista. In ogni caso il richiedente è sempre sovrano e deve sempre scegliere la risposta che meglio crede in piena libertà.
La frase in francese è eccessivamente metaforica e complessa. Puoi semplificarla eliminando metafore e immagini ma puoi anche rimanere vicino al testo così come ho provato a tradurlo.
Scusa, Maria Cristina, a quale intuizione ti riferisci? Del resto, secondo me, soprattutto avendo conosciuto il contesto, non credo che rimangano altri dubbi sul fatto che l'unico termine possibile è un aggettivo, a meno di non dare alla frase una pessima forma. E poi, scusa tanto: a parte il fatto che, come detto prima, nessuna traduzione deve essere mai letterale, ma ti sembrano proprio così brutti e improponibili gli aggettivi come "innumerevole" o simili?
Grazie mille Maria Cristina. La frase del contesto vero e proprio, che ora hai inserito, oltre a dare un'ulteriore prova che il contesto di ogni domanda è sempre determinante, sembra proprio confermare che, in questo caso, non si può che utilizzare un aggettivo ("innumerevoli/numerosissime forme"), e che qualsiasi altra perifrasi con un sostantivo sarebbe inappropriata.
Dispiace anche a me insistere, ma non si può interpretare la domanda di Maria Cristina cambiandone completamente il contenuto, dato che nella domanda si legge chiaramente che viene chiesto un aggettivo italiano corrispondente a quello francese. Mi dispiace anche ripetermi, ma, per di più, come testimoniano i passi citati nella domanda, l'espressione con il sostantivo e quella con l'aggettivo sono due cose ben distinte, e Maria Cristina cercava appunto un aggettivo, senza il quale molte espressioni con l'aggettivo francese non si possono tradurre correttamente.
Il testo si riferisce alla imminente mostra dedicata a Redon. L'autore ha raccolto una serie di commenti relativi al pittore. Ecco la frase contenente l'aggettivo per il quale ho chiesto aiuto : Ce rêve inlassable de formes myriadaires où la nature inscrit d'énigmatiques caprices, Redon l'entretient par l'évocation du monde sous-marin.
ma Maria Cristina ti ha già risposto quando ha aperto lei stessa la discussione e ha precisato che pensava potesse esistere un " composto di miriade "che lei non aveva trovato ......
La traduzione dell'aggettivo della domanda con un aggettivo italiano corrispondente, anche se non in modo letterale (caratteristica, peraltro, non indispensabile), non è certo un aggiramento del problema, ma è la soluzione più appropriata, che risponde in modo preciso alla domanda posta da Maria Cristina. Per di più, nessuno ha mai detto che occorra tradurre sempre tutto in modo letterale. Anzi, il principio di base della traduzione (come recitano antiche massime famosissime, che non è il caso di citare), è proprio quello di non tradurre la "lettera" di un testo, ma di tradurne il senso. Altrimenti, noi tutti sappiamo che una traduzione completamente letterale tutto sarebbe tranne che una traduzione.
A questo punto invito Maria Cristina a chiarire ogni dubbio, e suppongo che sarà lei stessa a confermare quanto, peraltro, da lei già specificato chiaramente nella domanda, al di là di qualsiasi intepretazione che possa ampliare o modificare il suo intervento. Inoltre, credo sarebbe preferibile scrivere in italiano in una discussione che riguarda la coppia FR>IT e che è stata iniziata in italiano.
qui ne serait pas formé, comme en fr, à partir du substantif " myriade " serait, là aussi, un "détournement " ou plutôt " un repli ". Maria Cristina a demandé l'adjectif italien qui correspond à myriadaire; elle aurait pu ajouté , s' il existe d'autant plus que je suis convaincue qu'elle n'avait pas besoin de nous pour traduire le sens de " myriadaire ".
Certo che si può utilizzare il termine "miriadi di" o "a miriadi", ma in qualsiasi modo si faccia uso del sostantivo per tradurre l'aggettivo francese, resta sempre una soluzione di "aggiramento", che tra l'altro, come già osservato, in molti casi non è possibile, perché occorre necessariamente un aggettivo. E infatti, l'oggetto della domanda di Maria Cristina, come da lei stessa indicato, è un aggettivo italiano corrispondente.
fait tout à fait office "d'adjectif" ( se plaçant après le nom comme un adjectif et ne nécessitant pas la moindre tournure forcée ou lourde ) sans bien sûr en être un, tout en conservant la référence à "myriade " qui me semble essentielle. Il me faudrait bien sûr voir la phrase en fr pour confirmer mon opinion.
Scusa Maria Cristina. Come tu stessa hai specificato, nella tua domanda chiedevi un aggettivo corrispondente a quello francese, che, come pure abbiamo visto, non esiste in italiano in una forma letteralmente simile, derivata cioè dal termine "miriade". Al contrario, l'uso dell'espressione "miriadi di", non è una vera soluzione, perché si basa sul sostantivo, rappresentando solo una sorta di "escamotage" per mantenere in ogni caso un termine che si avvicini il più possibile all'originale francese. In questo caso, però, la questione dell'aggettivo viene aggirata ma non risolta. Infatti, anche nel testo da te citato sono presenti sia le espressioni con l'aggettivo che quelle con il sostantivo (tra queste ultime proprio "myriades d'éléments"), indicando chiaramente che si tratta di due aspetti ben distinti. Inoltre, anche volendo utilizzare la scappatoia con il sostantivo, questa non può essere applicabile a tutti i casi, come si vede chiaramente nel tuo stesso testo, dove si trovano espressioni con il termine della tua domanda, e che possono essere tradotte solo con un aggettivo corrispondente (a meno di forzate e pesanti perifrasi), come era in effetti l'oggetto della tua richiesta.
Explanation: tu peux aussi employer cette tournure
miriade
1 Numero sterminato, enorme quantità: una m. di stelle; miriadi di moscerini
‖ A miriadi, in numero incalcolabile: formiche a miriadi
-------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2011-04-05 14:13:22 GMT) --------------------------------------------------
Possibile traduzione della frase ( complessa e metaforica ) volendo mantenere " myriade " :
Questo miraggio/ incanto senza fine di forme a miriadi dove la natura incide enigmatici capricci, Redon lo celebra attraverso l'evocazione del mondo sottomarino.
Carole Poirey Italy Local time: 03:00 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 151
Grading comment
grazie a tutti
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.