ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Art, Arts & Crafts, Painting

un manchette bio-cubique de Mike Cole

Italian translation: polsiera solido-organica/\"solidorganica\" di Mike Cole


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:un manchette bio-cubique de Mike Cole
Italian translation:polsiera solido-organica/\"solidorganica\" di Mike Cole
Entered by: martinasini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:16 Dec 20, 2011
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / è la descrizione di un tatuaggio
French term or phrase: un manchette bio-cubique de Mike Cole
Le niveau des concours est très élevé, au Paradise Tattoo Gathering, et le public s'extasie quasiment devant chaque tatouage présenté (sauf pour le concours du tatouage le plus moche, évidemment !) : un portrait de Stefano Alcantara (qui bosse chez Paul Booth à New-York), suivi d'une chouette new-school de Tony Ciavarro, d'une manchette bio-cubique de Mike Cole et d'un skull "girly" de Sweet Laraine… C'est de l'Art qui défile sur scène, quel que soit le tatoueur ou la tatoueuse à l'origine des pièces en compétition !
martinasini
Local time: 03:00
polsiera solido-organica/"solidorganica" di Mike Cole
Explanation:
Se hai visto lo stile dei tatuaggi di Mike Cole, vedrai che gli piace unire forme zoomorfe e meccaniche (http://www.mikecoletattoo.com/tattoos/tattoos_14463.html).

Pur non avendo sottomano il tatuaggio di cui si parla, immagino che "bio-cubique" possa riferirsi allo stesso genere di raffigurazione, che abbina forme organiche a figure solide 3D.

Invece di duplicare il termine manchette, che in gioielleria è un tipo di bracciale, utilizzerei "polsiera".

Selected response from:

Barbara Carrara
Italy
Local time: 03:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4polsino bio-cubista
gea marvis
3polsino bicubicoCiElleTi
3polsiera solido-organica/"solidorganica" di Mike Cole
Barbara Carrara


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
polsino bio-cubista


Explanation:
avanbraccio tatuato con colori biologici in stile tridimenzionale allusivo all'avanguardia storica cubista. Puoi anche dire bio-tridimenzionale.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-12-20 19:41:52 GMT)
--------------------------------------------------

bio non significa bidimenzionale, ma si riferisce all'utilizzo di prodotti biologici, non tossici, ricavati da sostanze naturali, senza additivi chimici.


    Reference: http://www.flickr.com/photos/atombomb777/6310902166/
gea marvis
Local time: 03:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Barbara Carrara: Temo che il cubismo non c'entri nulla, come il bio, inteso nel senso che proponi... (Già che ci sono, faccio un po' la "pistina": avaNbraccio; tridimenZionale.)
11 hrs

neutral  Manuela Dal Castello: "cubiste" esiste in francese, quindi avrebbero potuto usarlo senza problemi.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
polsiera solido-organica/"solidorganica" di Mike Cole


Explanation:
Se hai visto lo stile dei tatuaggi di Mike Cole, vedrai che gli piace unire forme zoomorfe e meccaniche (http://www.mikecoletattoo.com/tattoos/tattoos_14463.html).

Pur non avendo sottomano il tatuaggio di cui si parla, immagino che "bio-cubique" possa riferirsi allo stesso genere di raffigurazione, che abbina forme organiche a figure solide 3D.

Invece di duplicare il termine manchette, che in gioielleria è un tipo di bracciale, utilizzerei "polsiera".



Barbara Carrara
Italy
Local time: 03:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
polsino bicubico


Explanation:
dovrebbe tradursi con polsino bicubico. si tratterrebbe a quanto pare di capire di un tipo di braccialetto

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2011-12-21 17:56:59 GMT)
--------------------------------------------------

posiera biocubica

CiElleTi
Local time: 03:00
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Barbara Carrara: Polsino ci potrebbe anche stare; l'aggettivo, però è bio-cubique, non bi-cubique.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: