Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | | French term or phrase: être entre deux chaises | La frase completa è:
"Le pastel était, jusqu'à présent, entre deux chaises... Il est grand temps de lui donner sa chaise."
Io avevo tradotto con "essere tra due fuochi": "il pastello è stato fino ad ora tra due fuochi, ma è ormai giunto il tempo di dargli il suo/proprio fuoco"
vorrei però che la traduzione rispettasse il gioco di parole e il senso di "dargli la propria sedia". Il testo si riferisce a un genere artistico a lungo ignorato per il quale è giunto il tempo di ricevere un l'attenzione che si merita.
Non so se è corretto, ma "dargli la propria sedia" rimanda all'idea di dargli (letteralmente) un posto tra i grandi generi artistici, mentre "dargli il suo fuoco" non mi sembra che abbia questa sfumatura.
Qualsiasi suggerimento è ben accetto. |
| lonelytravellerNot a translatorKudoZ activityQuestions: 5 (none open) Answers: 9 Italy
| | Local time: 03:01
|
| | non avere una collocazione precisa | Explanation: Credo sia questo.
-------------------------------------------------- Note added at 4 min (2011-12-22 12:58:11 GMT) --------------------------------------------------
E' giunto il momento di collocarlo al posto che si merita.
-------------------------------------------------- Note added at 4 min (2011-12-22 12:58:48 GMT) --------------------------------------------------
Vediamo i colleghi cosa dicono.
-------------------------------------------------- Note added at 6 min (2011-12-22 13:00:24 GMT) --------------------------------------------------
Qui hai qualche lume , sia pure in inglese.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=932041
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno6 ore (2011-12-23 19:23:02 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Auguri a te. :)) |
| Selected response from:
Giuseppe Bellone Italy Local time: 03:01
| Grading comment Mi sembra la soluzione migliore e quella che suona meglio. (non ha una collocazione precisa ma è giunta l'ora di dargli la sua collocazione).
Grazie a tutti e auguri di buone feste! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | |