KudoZ home » French to Italian » Art, Arts & Crafts, Painting

style d'AUTREFOIS

Italian translation: stile anticato

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:16 Feb 13, 2005
French to Italian translations [PRO]
Art, Arts & Crafts, Painting / colori, decorazione
French term or phrase: style d'AUTREFOIS
Forse è una domanda sciocca ma (dato anche che "autrefois" è scritto tutto in maiuscole) volevo sapere se è uno stile particolare o è semplicemente qualcosa che si richiama a "una volta". Tra l'altro ho visto che esistono "murs d'autrefois" e per questo mi è venuto il dubbio. Non ho molto contesto, si parla di prodotti per la decorazione

Clients en vue

Le bricoleur
Plâtres
Lasures
Enduits
Cire
Peinture
Chaux éteinte
Ciment…

L’artiste
Peinture acrylique, huile,
sculpture,
patine...

Le professionnel
Badigeons,
effets marbrés,
glacis,
style d’AUTREFOIS,
patine à l’ancienne...
Silvia Guazzoni
Local time: 21:33
Italian translation:stile anticato
Explanation:
Oui, c'est dans le sens d'un style "ancien".
Selected response from:

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 21:33
Grading comment
Grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3stile anticato
Catherine Nazé Prempain
4 +1V.S.
Agnès Levillayer


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
stile anticato


Explanation:
Oui, c'est dans le sens d'un style "ancien".

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 21:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Marie Le Ray: leggendo la domanda ho pensato subito a "di una volta", ma "anticato" è decisamente meglio! J-M
1 min

agree  Christine C.: Oui, Jean-Marie a raison.
2 hrs

agree  Chiara_M
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
V.S.


Explanation:
Attenzione perché "Murs d'autrefois" è il nome di una linea di prodotti come appare chiaramente nel filmato Real player che vedi in questo sito per esempio (ma ci sono molte citazioni del prodotto nel web):
http://www.castorama.fr/conseils/castostages/film5_07.jhtml#...
Il fatto che sia scritto in carattere maiuscolo significa che si riferiscono senza dubbio alla linea in questione (l'idea di anticato è già reso con patine à l'ancienne). Se il tuo cliente vuole importare la linea in Italia o lo fa con il suo nome originale o avrà già scelto un nome no?
Se dovesse fare una proposta di traduzione direi "Muri di una volta", (stile linea "Muri di una volta"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 14 mins (2005-02-13 22:31:32 GMT)
--------------------------------------------------

Il marchio è di \"RM distribution\" ricomprata dal Gruppo Lafarge. Visto il ruolo leader di questa società nell\'edilizia, avrà forse già pensato a un nome per i mercati esteri... (anzi, citano proprio l\'Italia in questo articoletto)
http://www.gedimat.fr/affdepro/28/echos.pdf

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 21:33
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 251

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enrico Olivetti
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search