KudoZ home » French to Italian » Art, Arts & Crafts, Painting

Slogan

Italian translation: Fatto a posta per me

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:37 Feb 14, 2005
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Art, Arts & Crafts, Painting
French term or phrase: Slogan
De quoi je me mail?

È il titolo di una guida contenente regole per un uso corretto della posta elettronica.

Sigh! Non so cosa inventarmi!
Silvia Carmignani
Italy
Local time: 18:06
Italian translation:Fatto a posta per me
Explanation:
Non è facile mantenere lo stesso senso dell'originale, ma spero che ti piaccia questa variazione :)
Selected response from:

Andreina Baiano
Italy
Local time: 18:06
Grading comment
Grazie! Sono ancora indecisa Ma posta e apposta è l'unico gioco di parole che vedo. Altra idea : La posta apposta per te

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6Fatto a posta per meAndreina Baiano
4non c'è posta per te
Cristina Giannetti
3am..mail..iamoci!!!
Simpa


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
am..mail..iamoci!!!


Explanation:
è un gioco di parole in francese de quoi je me mêle significa mi fatti gli affari tuoi, non t'immischiare..in questo caso hanno messo al posto di mêle "mail" per riferirsi alla posta elettronica..

bisogna cambiare direzione completamente..e io ho trovato quello nell'oggetto..ma ci si puo' lavorare su..adoro gli slogan..adesso che ci penso mi propongo ...alle agenzie di pubblicità

am..mail..iamoci!!!



--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-02-14 12:00:39 GMT)
--------------------------------------------------

opps non volevo dire che ci ammaliamo (malattia)
ma vero ammaliare...
am..mail..iato per sempre..forse è meglio

Simpa
Local time: 18:06
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
De quoi je me mail?
Fatto a posta per me


Explanation:
Non è facile mantenere lo stesso senso dell'originale, ma spero che ti piaccia questa variazione :)

Andreina Baiano
Italy
Local time: 18:06
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie! Sono ancora indecisa Ma posta e apposta è l'unico gioco di parole che vedo. Altra idea : La posta apposta per te

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Zinno: carina
3 mins
  -> grazie Marina :)

agree  Simpa: si molto azzeccata!!
21 mins
  -> grazie Simpa :)

agree  Cuisiat: divertente :)
1 hr
  -> grazie :-)

agree  clodinski: Per un titolo ev. solo "A posta per me"
2 hrs
  -> Sì, più breve e incisivo

agree  xxxRey Francesc
4 hrs
  -> grazie

agree  theDsaint: bellissimo!!!!
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non c'è posta per te


Explanation:
non c'è posta per me.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2005-02-14 13:28:59 GMT)
--------------------------------------------------

C\'è posta per me ANZI

Cristina Giannetti
Local time: 18:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search