11:37 Feb 14, 2005 |
French to Italian translations [PRO] Marketing - Art, Arts & Crafts, Painting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andreina Baiano Italy Local time: 16:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | Fatto a posta per me |
| ||
4 | non c'è posta per te |
| ||
3 | am..mail..iamoci!!! |
|
am..mail..iamoci!!! Explanation: è un gioco di parole in francese de quoi je me mêle significa mi fatti gli affari tuoi, non t'immischiare..in questo caso hanno messo al posto di mêle "mail" per riferirsi alla posta elettronica.. bisogna cambiare direzione completamente..e io ho trovato quello nell'oggetto..ma ci si puo' lavorare su..adoro gli slogan..adesso che ci penso mi propongo ...alle agenzie di pubblicità am..mail..iamoci!!! -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2005-02-14 12:00:39 GMT) -------------------------------------------------- opps non volevo dire che ci ammaliamo (malattia) ma vero ammaliare... am..mail..iato per sempre..forse è meglio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
De quoi je me mail? Fatto a posta per me Explanation: Non è facile mantenere lo stesso senso dell'originale, ma spero che ti piaccia questa variazione :) |
| |
Grading comment
| ||