11:57 Nov 10, 2001 |
French to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Rita Cavaiani Local time: 20:24 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | vedi sotto |
|
vedi sotto Explanation: Avevo fatto solo quei piccoli lavori con i quali ci si diverte nei conventi e non ne conoscevo nessun altro il ne...que ha valore espletivo = solo, soltanto entendre è usato nel senso invecchiato di essere abile, conoscere = entendre (vx) = être compétent ou habile dans une chose per ouvrage non conoscendo tutto il contesto ho lasciato lavori, ma immagino si tratti di lavori d'ago, quelli che si chiamano "ouvrages de dames" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.