13:46 Nov 10, 2001 |
French to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Gilda Manara Italy Local time: 03:06 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | v. sotto |
|
v. sotto Explanation: credo che il senso della frase si possa rendere meglio in italiano cambiandola così: ... quando entrai a far parte della casa come una persona pagata, e con una remunerazione così bassa oppure tutti quelli della casa che fino ad allora mi avevano ricercata mi abbandonarono dal momento in cui entrai a farne parte anch'io e ad un prezzo così basso - solo che io preferirei "salario" a "prezzo" - dipende comunque da come stai traducendo il testo in generale. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.