KudoZ home » French to Italian » Art/Literary

tout cour

Italian translation: semplicemente / senza mezzi termini

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:47 Mar 6, 2002
French to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: tout cour
tout cour
edoardo
Italian translation:semplicemente / senza mezzi termini
Explanation:
I colleghi hanno ragionwe tutti.

Certo per trovare un'espressione idiomatica serve il contesto!

Ti riporto l'esempio del Diz. Raoul Boch

"ne m'appellez pas "monsieur le Président", appelez-moi "monsieur", tout court / Non mi chiami "signor Presidente", mi chiami semplicemente "Signore".


slt
anusca
Selected response from:

anusca
Italy
Local time: 06:07
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4semplicemente / senza mezzi termini
anusca
5tout court
Mark Bernardini
4Tout courtElisabetta Schiavo
1puntoRobin Salmon


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
punto


Explanation:
"tout court" (avec "t") - par exemple, "C'est un hypocrite, tout court"

Robin Salmon
Australia
Local time: 14:07
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tout court


Explanation:
L'espressione esiste anche in Italiano. Ma se proprio serve una traduzione, mi sento di proporre 'punto e basta', o 'propriamente detto/a'. Inutile dire che un eventuale contesto sarebbe determinante nel prendere una decisione.

Elisabetta Schiavo
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
tout court


Explanation:
Come già notato da altri, ovviamente con la "t". L'espressione è entrata appieno nella lingua italiana, e dunque non si traduce. Se proprio si vuole giungere ad un qualche virtuosismo, non lo tradurrei con un «punto e basta» (il significato, in realtà, è di «tutto d'un pezzo»), ma piuttosto con un latinismo: «sic et simpliciter».

Mark Bernardini
Russian Federation
Local time: 07:07
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
semplicemente / senza mezzi termini


Explanation:
I colleghi hanno ragionwe tutti.

Certo per trovare un'espressione idiomatica serve il contesto!

Ti riporto l'esempio del Diz. Raoul Boch

"ne m'appellez pas "monsieur le Président", appelez-moi "monsieur", tout court / Non mi chiami "signor Presidente", mi chiami semplicemente "Signore".


slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 06:07
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 11
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giorgio De Martino
2 hrs

agree  byteman
6 hrs

agree  Maria Vesconi
7 hrs

agree  Rita Cavaiani
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search