KudoZ home » French to Italian » Art/Literary

poissent; rignardises; mon frère!

Italian translation: ti ubriacano; ... ;amico, fratello

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:46 May 10, 2002
French to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: poissent; rignardises; mon frère!
Et la musique qui coule à flots de chez Hadji Youcef: le rai, le vrai rai, pur et dur, d'Oran, aussi bien que les ringardises du Caire, ces scies si insidieuses, si sirupeuses qu'elles vous poissent quand vous passez devant sa boutique.(...)
Et à Noel, sous le métro aérien, les forains, mon frère!

Sto traducendo un romanzo scritto da un marocchino che dopo aver trascorso diversi anni in Marocco si trasferisce in Francia, più precisamente a Parigi, nel quartiere di Barbès.
By the way..."jouer au varlo" significa "fare il teppistello"; per quanto riguarda "pisé rose" alla fine lascio "pisé" in francese e aggiungerò un glossarietto per spiegare i moltissimi termini che fanno riferimento alla cultura maghrebina.
Invece, per quanto riguarda "murailles lépreuses" ho chiesto il vostro aiuto non perchè non sapessi come tradurre "lépreux", quanto piuttosto perchè mi chiedevo se in italiano è frequente l'uso dell'aggettivo "lebbroso" riferito a un muro. Non rimanda autom. ai lebbrosi??? In questo caso l'autore vuole semplicemente dire che le mura del Louxor -cinema- sono fatiscenti.
Pierre
Italian translation:ti ubriacano; ... ;amico, fratello
Explanation:
L'argot et l'italien c'est pas évident. Et je ne voudrais pas faire de bourde...
C'est juste une trace. Ringardise, je ne vois pas, "vecchiume, anticaglie"..."Mon frère" en plus je ne mettrais pas le possessif.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-12 07:21:41 (GMT)
--------------------------------------------------

peut-être bien que poisser a le sens de \"salir\" mais ici je pense qu\'il y a relation avec le côté \"sirupeux\", collant de la musique, et à part soûler qui rendait quelque chose qui vous colle à la peau avec un aspect désagréable...
Selected response from:

maffie
Local time: 09:35
Grading comment
Alla fine "qui vous poissent" l'ho tradotto con "che ti si appiccicano addosso".
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2just a try
luskie
4v. s.lilu
2 +1ti ubriacano; ... ;amico, fratellomaffie
2insudiciano, fratello, fatiscentepinto


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
just a try


Explanation:
poissent = get stuck, stick around, stick by (you just can't help stopping there and listening)?

ringardises = old-fashioned music?

mon frere = mio fratello? (:-)eeehm...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 22:49:38 (GMT)
--------------------------------------------------

no, in italiano non è frequente riferire l\'aggettivo lebbroso a un muro - mi pare che qualcuno ti avesse infatti suggerito \"muro mutilato\" (mi viene in mente un muro che \"cade a pezzi\", come i lebbrosi)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-12 01:55:33 (GMT)
--------------------------------------------------

ops, I see that my comment to maffie\'s answer is quite a rebus - I meant to say that both \"amico mio!\" or \"fratello!\" seem to be correct, with the sole difference that in italian the vocative use of \"fratello\" is quite uncommon (it makes me think of americans)

if this is the idea, the more common expressions we use are \"amico mio!\" and \"caro mio!\"

luskie
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 317

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Manara: eventualmente, muro scalcinato - l'intonaco venuto via a pezzi crea macchie di discolorazione, come la lebbra...
7 hrs

agree  maffie: j'ai ajouté une note dans la première question
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
ti ubriacano; ... ;amico, fratello


Explanation:
L'argot et l'italien c'est pas évident. Et je ne voudrais pas faire de bourde...
C'est juste une trace. Ringardise, je ne vois pas, "vecchiume, anticaglie"..."Mon frère" en plus je ne mettrais pas le possessif.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-12 07:21:41 (GMT)
--------------------------------------------------

peut-être bien que poisser a le sens de \"salir\" mais ici je pense qu\'il y a relation avec le côté \"sirupeux\", collant de la musique, et à part soûler qui rendait quelque chose qui vous colle à la peau avec un aspect désagréable...

maffie
Local time: 09:35
Grading comment
Alla fine "qui vous poissent" l'ho tradotto con "che ti si appiccicano addosso".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: would it be "amico mio" or "fratello" in the same sense?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
insudiciano, fratello, fatiscente


Explanation:
poissent=insudiciano
lepreux= fatiscente
Fonte:Il nuovo Boch

pinto
Italy
Local time: 09:35
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v. s.


Explanation:
poissent: si appiccicano
les ringardises: i mediocri, gli incapaci
mon frère: amico mio, fratello

lilu
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  maffie: un ringard, c'est un médiocre, un cabot, quelqu'un qui est out; une ringardise, c'est quelque chose qui est vieilli, ridicule.e; une ringardise
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search