KudoZ home » French to Italian » Art/Literary

se prendre les ailes dans le goudon

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:08 May 10, 2002
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: se prendre les ailes dans le goudon
Romanzo contemporaneo francese linguaggio parlato e argot
ziannarita
Advertisement


Summary of answers provided
4goudron
luskie
4rimanere incastratomaffie


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rimanere incastrato


Explanation:
"dans le goudron", con la erre?

maffie
Local time: 20:29
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
goudron


Explanation:
suppongo sia con la r...

si è impantanato le ali nel catrame

non è molto bello, ma le altre cose che mi vengono in mente non mi sembrano molto migliori...

gli si è appiccicato il catrame sulle ali

si è ritrovato (o ha fatto in modo di ritrovarsi) con le ali inzaccherate di catrame

si è ritrovato a non poter più usare/servirsi delle ali per tutto il catrame che...

non può più usare le ali (volare) perché sono piene di catrame

il concetto comunque dovrebbe essere quello di non poter più volare perché ci si ritrova con le ali incollate/appiccicate/attaccate/bloccate/impedite dal catrame



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-11 13:20:48 (GMT)
--------------------------------------------------

incatramarsi le ali

e se usassi fango, qualcosa come ali appesantite dal fango (perché il concetto mi sembra quello di non poter più volare perché si è stati troppo nel fango...) - ma non mi sembra molto bello

ciao, prometto che mi fermo qui :-)

luskie
Local time: 20:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 317

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  asthenri: impelagarsi
2 hrs
  -> buona idea!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search