https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/art-literary/199302-fils-uniquedabord-confi%E9-%E0-une-nursepuis-%E0-nimporte-qui-il-%E9tait-craint.html

Fils unique,d'abord confié à une nurse,puis à n'importe qui, il était craint

00:02 May 12, 2002
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: Fils unique,d'abord confié à une nurse,puis à n'importe qui, il était craint
Il ragazzo in questione ha edici anni, vive solo e si droga,orfano di madre,non ha amici ma solo complici ed è vittima di se stesso
ziannarita


Summary of answers provided
4 +1Figlio unico, prima affidato ad una balia e poi a chiunque, era temuto
Marina Zinno
5Figlio unico, inizialmente affidato ad una governante, in seguito a chiunque, si temeva che fosse...
theangel
4Figlio unico, affidato prima ad una bambinaia e poi non importa a chi,
luskie
4figlio unico, in un primo tempo fu affidato ad una balia, poi a chiunque, si temeva che
ogdc
4altro suggerimento
claudia vettore (X)
4Figlio unico, in un primo tempo affidato ad una baby sitter ed in seguito a chissà chi, era temuto..
Chiara rizzi (X)


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Figlio unico, affidato prima ad una bambinaia e poi non importa a chi,


Explanation:
aveva paura

(credo)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-12 00:11:35 (GMT)
--------------------------------------------------

forse è meglio invertire: e poi a non importa chi
oppure: e poi a chiunque

non so se aveva paura o era pauroso...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-12 00:54:17 (GMT)
--------------------------------------------------

anche impaurito o pauroso

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-12 00:54:25 (GMT)
--------------------------------------------------

anche impaurito o impaurito

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-12 00:55:08 (GMT)
--------------------------------------------------

ok, sono arrivata: volevo dire impaurito o timoroso! gosh

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 22:37:52 (GMT)
--------------------------------------------------

madre sostitutiva (brutto ma esprime il concetto)

luskie
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 313
Grading comment
Because it's wrong for sure
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Because it's wrong for sure

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Figlio unico, prima affidato ad una balia e poi a chiunque, era temuto


Explanation:
Il racconto sembra essere abbastanza "cruento".
Ho cercato di tradurre secondo il significato del testo anche se alle ultime parole forse manca un po' di contesto, per il resto sono abbastanza "confident"!

Marina Zinno
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1140

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maffie
6 hrs

neutral  luskie: giusto, balia! su craint non oso esprimermi
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
figlio unico, in un primo tempo fu affidato ad una balia, poi a chiunque, si temeva che


Explanation:
il... è impersonale a mio avviso, non si riferisce a lui..

ogdc
Italy
Local time: 00:52
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
altro suggerimento


Explanation:
Fils unique,d'abord confié à une nurse,puis à n'importe qui, il était craint

figlio unico, affidato prima alle mani di una bambinaia, poi a quelle di chiunque, metteva paura/intimoriva/...(dipende dal contesto)

claudia vettore (X)
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Figlio unico, in un primo tempo affidato ad una baby sitter ed in seguito a chissà chi, era temuto..


Explanation:
prefeisco baby sitter a bambinaia o balia , che mi sa di situazione d'altri tempi.
chiara

Chiara rizzi (X)
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  luskie: la baby-sitter mi sa di una che viene ogni tantoo, mentre questo bambino era orfano ed aveva bisogno di qualcuno che se ne occupasse in toto, suppongo (ma il termine più adatto non mi viene)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

238 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Figlio unico, inizialmente affidato ad una governante, in seguito a chiunque, si temeva che fosse...


Explanation:
più che la balia e la baby-sitter (quest'ultima poi non la userei assolutamente, in un contesto francese), la governante svolgeva le funzioni delle due precedenti, e si occupava anche dell'educazione dei bambini, impartendo loro lezioni sulle più svariate materie.
Il verbo finale, poi, è senz'altro introduttivo al resto del periodo, non è un timore riferito al ragazzo, bensì a qualcun altro.

Spero di averti aiutato

Ciao, buon lavoro :0)

theangel
Italy
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 67
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: