KudoZ home » French to Italian » Art/Literary

J'ai eu beau lui dire que tu rentrais tard ce soir

Italian translation: Ho dovuto ripetergli piu' volte che saresti rincasata tardi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:J'ai eu beau lui dire que tu rentrais tard ce soir
Italian translation:Ho dovuto ripetergli piu' volte che saresti rincasata tardi
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:19 May 12, 2002
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: J'ai eu beau lui dire que tu rentrais tard ce soir
Un tizio si presenta a casa di un ae la sorella gli dice che non c'è, ma lui insiste che vuole aspettarlo per forza.
ziannarita
Ho dovuto ripetergli piu' volte che saresti rincasata tardi
Explanation:
o anche che "saresti tornata a casa tardi".
Ho seguito il senso della frase dato che "avoir beau dire" è una espressione tipicamente francese!
Selected response from:

Marina Zinno
Local time: 14:04
Grading comment
Credo sia la traduzione migliore semplice e chiara, grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Ho avuto un bel dirgli che tu saresti rientrato/a tardi stasera
luskie
4Ho dovuto ripetergli piu' volte che saresti rincasata tardiMarina Zinno


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ho dovuto ripetergli piu' volte che saresti rincasata tardi


Explanation:
o anche che "saresti tornata a casa tardi".
Ho seguito il senso della frase dato che "avoir beau dire" è una espressione tipicamente francese!

Marina Zinno
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1140
Grading comment
Credo sia la traduzione migliore semplice e chiara, grazie mille
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ho avuto un bel dirgli che tu saresti rientrato/a tardi stasera


Explanation:
Se il sonno non mi obnubila del tutto, questa espressione è diffusissima anche in italiano (ma se non ne fossi sufficientemente sicura non mi azzarderei a infastidirti post-grading)

Oppure, molto più gergale: hai voglia a dirgli che... (e mi pare di aver capito che vuoi/devi mantenere per quanto possibile l'argot...)

ari-buonanotte (gergale? :-)

luskie
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 317

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ogdc
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 27, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Edited KOG entry<a href="/profile/23056">Marina Zinno's</a> old entry - "J'ai eu beau lui dire que turentrais tard ce soir" » "Ho dovuto ripetergli piu' volte che saresti rincasata tardi"
Mar 27, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Term askedJ\'ai eu beau lui dire que turentrais tard ce soir » J\'ai eu beau lui dire que tu rentrais tard ce soir


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search