KudoZ home » French to Italian » Art/Literary

confronté...au défi; dénégation critique; féerie

Italian translation: v.s.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:53 May 15, 2002
French to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: confronté...au défi; dénégation critique; féerie
L'art (l'oeuvre d'art), confronté à l'époque moderne au défi de la marchandise, ne cherche pas, ne doit pas chercher son salut dans une dénégation critique (auquel cas il n'en est que le miroir dérisoire et impuissant, tout comme, à force de dénégation critique, la pensée dialectique n'est plus devenue que le miroir dérisoire et impuissant du capital), mais en renchérissant sur l'abstraction formelle et fétichisée de la marchandise, sur la féérie de la valeur d'échange - devenant plus marchandise que la marchandise, puisque plus loin encore de la valeur d'usage.
Liuba
Italian translation:v.s.
Explanation:
mi sembra di capire che il concetto da esprimere sia questo:

al giorno d'oggi l'arte / l'opera d'arte / deve far fronte alla sfida della merce, cioè per farsi valere, per essere apprezzata, deve combattere con le armi / i criteri usati per la definizione dei valori commerciali di un oggetto; tale scopo però non è perseguibile con il disconoscimento critico, bensì puntando sull' astrazione formale e feticistica dell'oggetto commerciale, sul concetto magico ed immaginario del valore id scambio...

vale a dire, se un'opera d'arte al giorno d'oggi è da considerare come merce, articolo commerciale, non salverà la sua differenziazione da altri articoli commerciali negando il valore di questi, ma cercando criteri originali per sublimare la definizione del suo proprio valore.

Spero che questo ti aiuti...

Ciao, Gilda
Selected response from:

Gilda Manara
Italy
Local time: 01:04
Grading comment
Grazie infinite per gli aiuti e le spiegazioni!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4v.s.
Gilda Manara
2confrontata o messa a confronto, a scapito della merce, mancanza di negazione critica, sulla favolaogdc
1messa a confronto con...; opposizione critica; favoleggiamento
Luca Tutino


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
messa a confronto con...; opposizione critica; favoleggiamento


Explanation:
"confronté... au défi" che oggi si trova a confronto e in competizione con...

(Probabilmente si può fare molto meglio, giusto per rompere la solitudine)

Luca Tutino
Italy
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
confrontata o messa a confronto, a scapito della merce, mancanza di negazione critica, sulla favola


Explanation:
ci ho provato, non sono certa

ogdc
Italy
Local time: 01:04
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explanation:
mi sembra di capire che il concetto da esprimere sia questo:

al giorno d'oggi l'arte / l'opera d'arte / deve far fronte alla sfida della merce, cioè per farsi valere, per essere apprezzata, deve combattere con le armi / i criteri usati per la definizione dei valori commerciali di un oggetto; tale scopo però non è perseguibile con il disconoscimento critico, bensì puntando sull' astrazione formale e feticistica dell'oggetto commerciale, sul concetto magico ed immaginario del valore id scambio...

vale a dire, se un'opera d'arte al giorno d'oggi è da considerare come merce, articolo commerciale, non salverà la sua differenziazione da altri articoli commerciali negando il valore di questi, ma cercando criteri originali per sublimare la definizione del suo proprio valore.

Spero che questo ti aiuti...

Ciao, Gilda

Gilda Manara
Italy
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 215
Grading comment
Grazie infinite per gli aiuti e le spiegazioni!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search