KudoZ home » French to Italian » Art/Literary

vedi frase

Italian translation: Senso generale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:37 Dec 26, 2002
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: vedi frase
les études généalogiques permettent de comprendre pourquoi certains "cracks" ne donnent que des "croûtes" et certaines "croûtes" ne donnent que des "cracks".

Penso si tratti di un modo di dire ma non capisco cosa voglia dire.
Silvia Guazzoni
Local time: 19:39
Italian translation:Senso generale
Explanation:
"Crack" è un termine gergale dell'equitazione, che indica un campione, un cavallo dalle qualità eccezionali (vedi rif.). "Croûte", crosta, penso sia usato qui nel senso di dipinto che non vale nulla.

In definitiva, il senso generale è che alcuni individui dalle qualità eccezionali hanno figli mediocri, e viceversa.

Se ritieni sia utile mantenere la metafora (si parla di esseri umani, immagino?), potresti restare nel campo dell'equitazione e usare i termini "purosangue" (o "campione")e "ronzino".

Spero ti sia d'aiuto

Federica
Selected response from:

Federica Jean
Local time: 19:39
Grading comment
Grazie mille.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Senso generale
Federica Jean


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Senso generale


Explanation:
"Crack" è un termine gergale dell'equitazione, che indica un campione, un cavallo dalle qualità eccezionali (vedi rif.). "Croûte", crosta, penso sia usato qui nel senso di dipinto che non vale nulla.

In definitiva, il senso generale è che alcuni individui dalle qualità eccezionali hanno figli mediocri, e viceversa.

Se ritieni sia utile mantenere la metafora (si parla di esseri umani, immagino?), potresti restare nel campo dell'equitazione e usare i termini "purosangue" (o "campione")e "ronzino".

Spero ti sia d'aiuto

Federica



    Reference: http://www.yearlingshow.com/Lexique%20c.htm
Federica Jean
Local time: 19:39
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 38
Grading comment
Grazie mille.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri
11 mins

agree  Catherine Nazé Prempain: Giusto ma credo si tratti proprio di cavalli.
1 hr
  -> E' stato anche il mio primo pensiero, ma gli "études généalogiques" e le virgolette intorno a "cracks" mi hanno fatto pensare che forse si tratta di una metafora...

agree  Domenica Grangiotti: ben tradotto ... Auguri, Federica.
5 hrs
  -> grazie. Auguroni anche a te!

agree  Antonella Andreella
1 day6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search