06:39 Apr 22, 2001 |
French to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Anusca Mantovani Italy Local time: 15:09 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | spregiudicato |
| ||
na | a la coule = traduction libre de "à la cool" .... |
|
spregiudicato Explanation: a la coule = avere le mani in pasta, sapere il fatto proprio, spregiudicato friquer = agghindare cioè vestire con tutti i possibili e appropriati accessori (farsi belle) nique = (fare la) baia (come le donne arabe che fanno il verso battendo la mano sulla bocca) E' tutto quello che ho potuto reperire sul vocabolario RAOUL BOCH della Zanichelli. Sei piuttosto tu che devi spiegare con una perifrasi in francese che cosa vogliono dire esattamente quelle espressioni. se vuoi puoi contattarmi privatamente! salut anusca |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a la coule = traduction libre de "à la cool" .... Explanation: a la coule = traduction libre de "à la cool" (qui affiche de la décontraction, qui joue les nonchalants, sans souci) Italien-> Avrei voluto essere disinvolto Half une patate = une moité de 1000 francs Italien-> Je mettrais -> 500 franchi Paulou = petit nom de Paul (ça marche auss avec Claire =Clairou, Anne = Nanou...) Italien-> Paolino Fringue ta mère = Habille ta mère Italien-> aggiusta tua madre La manière friquée de la niquer = la posséder (comme fuck, au propre ou au figuré, très vulgaire) par l'argent (friqué = qui a beaucoup de fric) Italien-> Un modo elegante per fregarla/fotterla -> le dernier est plus vulgaire en Italien |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.